最后更新時(shí)間:2016-12-07 10:46:44
2017翻譯碩士考研初試將至,小編為大家整理了一些中央文獻(xiàn)重要術(shù)語譯文,這些術(shù)語是要根據(jù)中國(guó)中央編譯局發(fā)布的譯文來翻譯的,各位考生在最后的沖刺備考階段可以進(jìn)行背誦記憶。
中文 |
英文 |
人人參與、人人盡力、人人享有 |
Everyone participates, makes a contribution, and shares in the benefits. |
男女平等基本國(guó)策 |
basic state policy of gender equality |
計(jì)劃生育基本國(guó)策 |
basic state policy of family planning |
就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略 |
jobs first strategy |
食品安全戰(zhàn)略 |
food safety strategy |
健康中國(guó)建設(shè) |
Healthy China Initiative |
全民參保計(jì)劃 |
social security for all |
新生代農(nóng)民工職業(yè)技能提升計(jì)劃 |
skills improvement initiative for new-generation migrant workers |
脫貧攻堅(jiān)工程 |
the fight against poverty |
脫貧工作責(zé)任制 |
poverty alleviation responsibility system |
資產(chǎn)收益扶持制度 |
support through returns on asset investments |
綜合和分類相結(jié)合的個(gè)人所得稅制 |
personal income tax based on a combination of adjusted gross income and specific types of income |
職工養(yǎng)老保險(xiǎn)個(gè)人賬戶制度 |
personal pension accounts for workers |
漸進(jìn)式延遲退休年齡政策 |
policy of gradually raising the retirement age |
個(gè)人學(xué)習(xí)賬號(hào)和學(xué)分累計(jì)制度 |
personal learning accounts and credit accumulation system |
企業(yè)新型學(xué)徒制 |
new apprenticeship |
就業(yè)失業(yè)統(tǒng)計(jì)指標(biāo)體系 |
statistical indicators for employment and unemployment |
普惠性幼兒園 |
public interest kindergarten |
以上就是關(guān)于2017翻碩考研部分中央文獻(xiàn)重要術(shù)語譯文,各位考生可以參考進(jìn)行最后的沖刺復(fù)習(xí),最后祝大家考研順利!
考研初試沖刺迫在眉睫,希望小編給你帶來的沖刺干貨能夠?qū)δ愕膹?fù)習(xí)有所幫助!然而初試只是定門檻,復(fù)試才能為你定終身!現(xiàn)在的你對(duì)復(fù)試有多少了解?復(fù)試考什么,導(dǎo)師最看重什么,初試前要不要聯(lián)系導(dǎo)師,如何能在復(fù)試出彩?解除復(fù)試迷茫,盡在2017考研復(fù)試集訓(xùn)營(yíng)!
即刻參加復(fù)試集訓(xùn)一次拿到錄取通知書 復(fù)試問題全方位解答