最后更新時間:2016-12-07 10:44:23
2017翻譯碩士考研初試將至,小編為大家整理了一些中央文獻重要術語譯文,這些術語是要根據(jù)中國中央編譯局發(fā)布的譯文來翻譯的,各位考生在最后的沖刺備考階段可以進行背誦記憶。
中文 |
英文 |
開放型經(jīng)濟新體制 |
new systems for developing an open economy |
互利合作 |
mutually beneficial cooperation |
統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個大局 |
keep in mind both the domestic and international situations |
雙向開放 |
two-way opening up |
【例】打造陸海內(nèi)外聯(lián)動、東西雙向開放的全面開放新格局。 |
We will work to bring about a new phase of all-around two-way opening up with links running eastward and westward over land and sea. |
互聯(lián)互通 |
connectivity |
【例】推進基礎設施互聯(lián)互通和國際大通道建設,共同建設國際經(jīng)濟合作走廊。 |
We should help to increase infrastructure connectivity and develop major international thoroughfares as well as work with overseas partners to build international economic cooperation corridors. |
利益共同體 |
community of common interests |
制度性話語權 |
say over international regimes |
親誠惠容 |
amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness |
共商共建共享原則 |
the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration |
海外利益保護體系 |
protection of Chinese interests overseas |
國際產(chǎn)能和裝備制造合作 |
international cooperation on production capacity and equipment manufacturing |
跨境電子商務 |
cross-border e-commerce |
通關一體化 |
customs integration |
優(yōu)質(zhì)優(yōu)價 |
higher quality, higher price |
“港人治港” |
The people of Hong Kong govern Hong Kong. |
“澳人治澳” |
The people of Macao govern Macao. |
“兩岸一家親” |
People on both sides of the Taiwan Straits are all of one family. |
以上就是關于2017翻碩考研部分中央文獻重要術語譯文,各位考生可以參考進行最后的沖刺復習,最后祝大家考研順利!
考研初試沖刺迫在眉睫,希望小編給你帶來的沖刺干貨能夠?qū)δ愕膹土曈兴鶐椭?!然而初試只是定門檻,復試才能為你定終身!現(xiàn)在的你對復試有多少了解?復試考什么,導師最看重什么,初試前要不要聯(lián)系導師,如何能在復試出彩?解除復試迷茫,盡在2017考研復試集訓營!
即刻參加復試集訓一次拿到錄取通知書 復試問題全方位解答