您現在的位置: 跨考網公共課英語翻譯正文

2022考研英語翻譯的正確解題步驟 你知道嗎?

最后更新時間:2021-02-22 17:00:43
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  2022考研的小伙伴們基礎復習是時候開始進行了,在考研路上英語復習一直是一道難以跨越的砍,翻譯題型應該是整個考研英語復習過程中的一大難點,很多同學得分率不高,不知道到該如何下手。下面為大家分享2022考研英語翻譯的正確解題步驟,希望大家能夠學以致用。

  一、斷句,關鍵是在哪個位置斷句,這里也給大家準備好了斷句的幾個標志:

  (1)標點符號(2)從屬連詞(3)并列連詞(4)短語。這幾個標志使用是有先后順序的,先標點符號最后再找短語,這樣順序的安排是有原因的,是按照由易到難這樣的順序來安排的。但是需要注意的是在這句話中用標點符號進行斷句時第一行Elizabeth Denham前后的兩個標點符號是不能用來斷句的。為什么呢?其實仔細看會發(fā)現這個人名是在一個從句中的,如果把從句給斷開我們還能更好地理解這個句子嗎?顯然不能。所以能用來斷句的標點符號這里只有第二行which前的逗號。但前面依然很長,那么我們就要找第二個標志從屬連詞:that。但是這里面只有一個從屬連詞that那就是background后面的that,前面的that是指示代詞。這樣我們就把這句話斷成了三部分。

  例:It is against that background /that the information commissioner, Elizabeth Denham, has issued her damning verdict against the Royal Free hospital trust under the NHS, /which handed over to DeepMind the records of 1.6 million patients.

  二、分析每一部分的結構。

  第一部分就是一個簡單的主謂賓結構,譯文為:它正處于這樣一個背景。

  第二部分是一個that從句,但這里需要注意這是一個同位語從句,而不是定語從句,因為從句里不缺成分,這個同位語從句的作用就是對background的具體內容進行解釋說明。而從句里Elizabeth Denham,是同位語解釋說明the information commissioner,而 under the NHS是作定語來修飾the Royal Free hospital trust所以這句話的譯文應該是:英國信息專員伊麗莎白·德納姆(Elizabeth Denham)對英國國民醫(yī)療服務體系下的皇家自由醫(yī)院信托基金(Royal Free hospital trust)做出了嚴厲的判決。還有另外一個結構which handed over to DeepMind the records of 1.6 million patients. 這是一個定語從句用來修飾 Royal Free hospital trust,譯文為:該信托基金將160萬名患者的病歷交給了DeepMind。

  譯文:它正處于這樣一個背景:英國信息專員伊麗莎白·德納姆(Elizabeth Denham)對英國國民醫(yī)療服務體系下的皇家自由醫(yī)院信托基金(Royal Free hospital trust)做出了嚴厲的判決,該信托基金將160萬名患者的病歷交給了DeepMind.

  句子結構梳理清楚了之后整個句子理解起來就要容易的多了。所以無論做任何題都必須要掌正確的方法才能保證準確以及高效。最后送給大家一句話:高山可攀,但需努力。

  (注:本文來自網絡,如有侵權,請聯(lián)系刪除)

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網注明“稿件來源:跨考網”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網和跨考網)所有,任何媒體、網站或個人未經本網協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經本網協(xié)議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網”,違者本網將依法追究法律責任。

②本網未注明“稿件來源:跨考網”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網”,本網將依法追究法律責任。

③如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與跨考網聯(lián)系,電話:400-883-2220