2020考研英語翻譯題型三大考點詳解
時間飛逝,2020考研備考時間越來越少,在接下來的復(fù)習(xí)中同學(xué)們要根據(jù)自己的實際情況開展合理高效的復(fù)習(xí)計劃,千萬不能夠掉以輕心。考研英語中翻譯是一個難點,下面就跟大家分享下考研英語翻譯題型的三大考點,希望對備戰(zhàn)2020考研考生有所幫助!
>>評分方法:
微觀上,通常把一個句子切割成3、4個得分點。比如,一個句子總共2分,切成4個得分點,每個點0.5分。然后閱卷老師根據(jù)你的翻譯情況對照每個得分點,計算你的分數(shù)。宏觀上,閱卷老師還要看整個句子翻譯是否正確。因為有時盡管采分點翻譯對了,但整個句子卻意思扭曲,那也要扣分。
如果擔(dān)心自己的潤色不到位,會不會失分這個問題,其實只要意思對了就可能,修辭上不作過多要求。因為我們畢竟是考試翻譯水平,不是讓你翻譯文學(xué)作品。因此中要意思翻譯對了,就可以了。再說,考生翻譯一個句子也不過就是5-6分鐘時間,根本沒有時間讓你去加工得更完美。
>>如何做好翻譯:
翻譯有三個步驟:正確理解原文;用地道的譯入語表達原文;對譯文進行修改潤色。
百分之百正確地理解原文,是做好翻譯的前提。考生在已有的英語理解基礎(chǔ)上,應(yīng)針對翻譯部分著重注意以下幾個方面:
1.句子中相對應(yīng)的部分。
請看例句:
The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.
這一句很明顯可以分為A,B,C三個部分,A為果,B,C為兩個并列的原因。明白了這一點,可以解決兩個問題:1.全句大的結(jié)構(gòu)可以確立為:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatory items比較難以翻譯,尤其是item一詞,但結(jié)合C部分,可以確定explanatory items實際上就是explanations的意思,短語otherkindsof進一步驗證了這一點。
2.時態(tài)。
英譯漢時,常需借助著、了、過等助詞和時間副詞來表達原句的時態(tài)。請看例句:There will be television chat shows hosted by robots……
翻譯本句,需添加屆時一詞來表達原文的將來時態(tài)。再請看:
But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
本句官方給出的參考譯文是:因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。我認為,這個譯文翻譯的實際上是for what they saw而不是for what they were seeing,換言之,它不足以表達一般過去時和過去進行時的區(qū)別。
再請看:
...and digital age will have arrived.
有考生將其翻譯成數(shù)字時代將會來到,體現(xiàn)的是一般將來時而不是將來完成時。
3.詞的單復(fù)數(shù),大小寫等細節(jié)問題。
請看例句:Whether the Government should...
官方給出的參考譯文將theGovernment簡單譯成政府,不確切。定冠詞the以及government首字母大寫這兩點明顯表明此處的government是特指。本句前一句為Federal policy is necessarily involved in the technology vs.genius dispute,可以確定,the Government指的是聯(lián)邦政府。
再請看:
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
此處insights能否做洞察力講?如果能,洞察力有復(fù)數(shù)嗎?如果不能,它又當(dāng)做何解釋?
順便說一句,not so much...as...引導(dǎo)的兩部分是對應(yīng)的,因此可以確定,此處的through與后面的because of同義。
注意詞的單復(fù)數(shù)還有一個實際用途,就是可以比較快地確定代詞所指為何。請看例句:
But even more important,it was the farthest..
根據(jù)現(xiàn)在的評分標準,it不能簡單地譯為它,而應(yīng)回讀前文,找出它具體所指為何。在完成這一任務(wù)時,考生只應(yīng)看前面的單數(shù)名詞而忽視一切復(fù)數(shù)名詞。
英語還有一些特殊的表達方式,如將兩個同義詞用and相連,強調(diào)表達一個意思,還有盡可能避免重復(fù),這些都是考生應(yīng)該注意的。限于篇幅,在此恕不贅述。
正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,考生應(yīng)著重注意處理好句子結(jié)構(gòu)以及句序。翻譯部分的句子,大多為復(fù)合句,漢語中沒有從句,因此,正確處理句子結(jié)構(gòu)以及句序,實際上就是正確處理從句。請看下表:
定語從句狀語從句賓語從句主語從句同位語從句表語從句簡單句并列可以看出掌握好定語從句和狀語從句的翻譯至關(guān)重要。修飾潤色這一工作,針對考研,只需看看有無明顯的漏譯錯譯即可。
(注:本文來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系刪除)
2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進入2023屆備考,跨考為23考研的考生準備了10大課包全程準備、全年復(fù)習(xí)備考計劃、目標院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級,無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識點入門;個性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點離成功就更近一點!
點擊右側(cè)咨詢或直接前往了解更多
考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計劃 | |||
2023備考學(xué)習(xí) | 2023線上線下隨時學(xué)習(xí) | 34所自劃線院校考研復(fù)試分數(shù)線匯總 | |
2022考研復(fù)試最全信息整理 | 全國各招生院??佳袕?fù)試分數(shù)線匯總 | ||
2023全日制封閉訓(xùn)練 | 全國各招生院??佳姓{(diào)劑信息匯總 | ||
2023考研先知 | 考研考試科目有哪些? | 如何正確看待考研分數(shù)線? | |
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 | 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)? | ||
手把手教你如何選專業(yè)? | 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜 |
相關(guān)推薦
跨考考研課程
班型 | 定向班型 | 開班時間 | 高定班 | 標準班 | 課程介紹 | 咨詢 |
秋季集訓(xùn) | 沖刺班 | 9.10-12.20 | 168000 | 24800起 | 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班) | |
2023集訓(xùn)暢學(xué) | 非定向(政英班/數(shù)政英班) | 每月20日 | 22800起(協(xié)議班) | 13800起 | 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標準班服務(wù) |