2014考研英語翻譯:名師指導常見問題
碩士研究生入學考試英語卷的翻譯部分往往是廣大考生薄弱的環(huán)節(jié),那么根據(jù)統(tǒng)計,考生的得分大部分都是在3分到5分之間,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。那么考研翻譯究竟難在哪里?是結(jié)構(gòu)復雜?句子太長?生詞太多?根本不懂?沒法表達?》》考研英語復習指導
主要有兩點原因:
第一是考研翻譯題本身的特點,06年版的考研大綱明確規(guī)定,考研翻譯部分主要考察考生“準確理解概念或是結(jié)構(gòu)比較復雜的英語文字的材料的能力,要求譯文準確,完整,通順?!贝缶V就給你明說了,要求考生翻譯的句子本隨身就是概念或是結(jié)構(gòu)比較復雜,這些句子本身理解就有困難;在理解的同時,還要求考生在 25到30分鐘的時間內(nèi)準確完整通順地用漢語表達出來。那么句子結(jié)構(gòu)和意義都很復雜,又要求那么短的時間準確的表達出來,這就會造成一些基礎比較差又沒有什么做題技巧的同學要么是看不懂,即使在看得懂的情況下也無法準確完整地表達出來。
第二是由英語和漢語的幾個重大的差別引起的。正是這幾個差別使得我們在理解上有困難,在表達上更有困難,那么有哪幾個重大差別呢,第一,形合和意合,第二是,繁復和簡潔,第三是,被動與主動,第四是,抽象與具體,第五是,變化和反復。那么英語和漢語的這么幾點區(qū)別,也同樣決定了考生在三十分鐘的時間內(nèi)如果沒有一定的做題技巧和翻譯知識,既無法準確理解,又無法完整表達。
那么如何解決既看不懂,又不會準確表達的問題呢?
一、形合和意合
不同的語言中句子內(nèi)部或外部連接幾乎都使用句法、詞匯、詞義這三種手段。用前兩種手段連接稱為形合,用后一種手段連接稱為意合。就英語和漢語來說,英語是強調(diào)形式上緊密結(jié)合,漢語是強調(diào)意義上結(jié)合緊密。具體來講,英語的句子是通過一整套完整系統(tǒng)的語法結(jié)構(gòu)和連接詞將單詞和詞組組合在一起,強調(diào)結(jié)構(gòu)上正確,邏輯上嚴密,思維上嚴謹。而漢語則不然,就是說一個漢語句子的分句與分句之間,或是短語與短語之間,在意思上有聯(lián)系,但很少用關聯(lián)詞。使用每一個分句或是短語的意思組合成一個完整的句子的。大家在從高中考大學的時候也一定做過語文中有一種題讓我們根據(jù)意思來為一篇文言文斷句,那么斷句的基礎是什么呢?是不是通過每個文字的意思以及整個文章的意思來斷句的,那么就是說漢語是通過意義來緊密結(jié)合起來的,表面上可以看起來是一些毫不相干的漢子,但是組合在一起卻意義深刻。
比如我們看下面這個句子。這個句子是美國林肯總統(tǒng)《蓋茨堡演講》結(jié)尾的一句。
We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom——and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (譯文:我們在此立志誓愿,不能讓他們白白死去——要使這個國家在上帝庇佑之下,得到新生的自由——要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。)
在本句中,“We here highly resolve……”是整個句子的主句,作者通過“that”引導“that these dead should not die in vain”,“that this nation,under god,shall have new birth of freedom” ,“that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the world.”等三個從句,那么在最后一個從句之前還用了“and”這個連接詞將幾個從句連接起來。而如果沒有“that”,“and”這幾個連接詞,句子就會松散不堪。
而漢語的意合呢,就是說漢語造句少用或是不用形式連接手段,注重隱性連貫,事理順序,功能意義,以神統(tǒng)形。即漢語句子意連形不連。
我們舉一個例子來說,王朔在《千萬別把我當人》中,他用夸張的意合手法,把60年代和70年代的政治口號,俗語來個跨時空的組合,這些詞本身并沒有什么必然的聯(lián)系,但是放在句中則夸張地展現(xiàn)了漢語意合的特點。有一段是小說中的人物元豹媽的一段頗為典型的致詞。
“敬愛的英明的親愛的導師領袖舵手引路人先驅(qū)者設計師明燈火炬照妖鏡打狗棍爹媽爺爺奶奶老祖宗老猿猴太上老君玉皇大帝觀音菩薩總司令,您日理萬機千辛萬苦積重難返積勞成疾積習成癖肩挑重擔騰云駕霧天馬行空扶危濟貧匡扶正義去惡除邪壯陽補腎大便不通還百忙之中親身……”
再比如漢語說“他不來,我不走?!边@句話包含了兩層意思,完全通過意義聯(lián)系起來,兩分句之間不用任何連詞。而如果翻譯成因為則必須用連接詞語,即:I won‘t go unless he comes. 或者我們說:I will stay until he comes.
舉一個2001年考研的題目來看一下。
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.(譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內(nèi)置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,這時數(shù)字時代就來到了。)
這句英語是由四個獨立句構(gòu)成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關系通過時態(tài)、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個句子可以看成是并列關系,最后一個句子則表示結(jié)果。
這就是英語重形合,漢語重意合。英語漢語的這個特點就要求我們在拿到翻譯題的時候,要首先分析整個句子的結(jié)構(gòu),根據(jù)漢語意合的特點和規(guī)律去翻譯,而不是看一個單詞翻譯一個單詞。
2022考研初復試已經(jīng)接近尾聲,考研學子全面進入2023屆備考,跨考為23考研的考生準備了10大課包全程準備、全年復習備考計劃、目標院校專業(yè)輔導、全真復試模擬練習和全程針對性指導;2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復習了,跨考考研暢學5.0版本全新升級,無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復習,暑假集訓營帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識點入門;個性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點離成功就更近一點!
點擊右側(cè)咨詢或直接前往了解更多
考研院校專業(yè)選擇和考研復習計劃 | |||
2023備考學習 | 2023線上線下隨時學習 | 34所自劃線院校考研復試分數(shù)線匯總 | |
2022考研復試最全信息整理 | 全國各招生院??佳袕驮嚪謹?shù)線匯總 | ||
2023全日制封閉訓練 | 全國各招生院校考研調(diào)劑信息匯總 | ||
2023考研先知 | 考研考試科目有哪些? | 如何正確看待考研分數(shù)線? | |
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 | 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)? | ||
手把手教你如何選專業(yè)? | 高校研究生教育各學科門類排行榜 |
相關推薦
跨考考研課程
班型 | 定向班型 | 開班時間 | 高定班 | 標準班 | 課程介紹 | 咨詢 |
秋季集訓 | 沖刺班 | 9.10-12.20 | 168000 | 24800起 | 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班) | |
2023集訓暢學 | 非定向(政英班/數(shù)政英班) | 每月20日 | 22800起(協(xié)議班) | 13800起 | 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務 |