2014考研英語(yǔ):英漢思維差異對(duì)翻譯的影響
思維:指理性認(rèn)識(shí),即思想;或指理性思考的過(guò)程,即思考。是人腦對(duì)客觀事物間接和概括的反應(yīng)。包括邏輯思維和形象思維,通常指邏輯思維。它是在社會(huì)實(shí)踐的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。思維的工具是語(yǔ)言。人借助于語(yǔ)言把豐富的感性材料加以分析和綜合,由此及彼,由表及里,去粗取精,去偽存真,從而揭露不能直接感知到的事物的本質(zhì)和規(guī)律。思維是反應(yīng)客觀現(xiàn)實(shí)的能動(dòng)過(guò)程。它能動(dòng)地反映客觀世界,又能動(dòng)地反作用于客觀世界。(《辭?!?979 年版本,第1676 頁(yè))語(yǔ)言和思維密切相關(guān),相互作用。“倘若沒(méi)有語(yǔ)言,思維則無(wú)以定其形,無(wú)以約其式,無(wú)以正其實(shí)。反之,若沒(méi)有思維,語(yǔ)言也就不具備其多功能性和豐富性”張海濤(1999:21)。語(yǔ)言是思維的載體,通過(guò)一個(gè)民族的語(yǔ)言,我們可以觀察這個(gè)民族的思維方式和特點(diǎn)。在漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程中,英漢兩個(gè)民族因其所處的地理環(huán)境不同,生活條件、風(fēng)俗習(xí)慣各異,形成了不同的思維方式。在翻譯實(shí)踐中,因?yàn)闆](méi)有認(rèn)清英漢思維之間的差異,學(xué)生很容易犯錯(cuò)誤,出現(xiàn)“漢語(yǔ)歐化,英語(yǔ)漢化”的現(xiàn)象。英漢思維差異的比較研究受到很多學(xué)者的關(guān)注,并取得了一定的成果,如劉宓慶(1993),張海濤(1999),連淑能(2002)等,但較少涉及到翻譯教學(xué)。目前,對(duì)句子翻譯,很多學(xué)者,如張培基(1980),陳宏微(1998),馮慶華(2002),陳定安(1998)等在專(zhuān)著中辟專(zhuān)章講解,但涉及更多的是對(duì)翻譯技巧的介紹和解釋?zhuān)瑢?duì)深層次原因的探討并不多見(jiàn)。本文試圖從英漢思維差異的角度出發(fā),通過(guò)學(xué)生譯文分析,指出在翻譯教學(xué)中,有意識(shí)地訓(xùn)練學(xué)生樹(shù)立英漢思維差異意識(shí)的必要性,以提高譯文質(zhì)量,促進(jìn)翻譯教學(xué)。首先我們先來(lái)看思維差異之一——抽象思維與形象思維。》》》暑期輔導(dǎo)規(guī)劃
1.思維方式不同——抽象思維與形象
思維語(yǔ)言表達(dá)各異——抽象與具體
西方人較注重抽象思維,從古希臘亞里士多德開(kāi)始,一直注重哲學(xué)思辨。而漢民族卻偏向形象思維,運(yùn)用形象的表達(dá)手法描繪抽象的概念。體現(xiàn)在語(yǔ)言層面,英語(yǔ)多用抽象表達(dá)法,漢語(yǔ)多用形象表達(dá)法。英語(yǔ)大量使用抽象名詞,同時(shí),英語(yǔ)是構(gòu)形語(yǔ)言,有豐富的詞義虛化手段,如詞綴;英語(yǔ)中介詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)漢語(yǔ)。而在漢語(yǔ)中,常用具體表抽象?!叭绻f(shuō)中國(guó)有抽象名詞的話(huà),就只有這極少數(shù)的幾個(gè)了”(王力,1984:21-22)。同時(shí),漢語(yǔ)也不具有構(gòu)形形態(tài)。
2. 英漢思維差異在句子翻譯中的體現(xiàn)
翻譯不僅僅是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,更是思維的轉(zhuǎn)換。因此,上述思維差異會(huì)對(duì)學(xué)生的翻譯實(shí)踐造成一定的障礙。
由于學(xué)生不了解英漢思維差異和語(yǔ)言差異,在英譯漢時(shí),往往局限于字面轉(zhuǎn)換,使得漢語(yǔ)譯文晦澀難懂。例如:
(1)I talked to him with brutal frankness。
S1:我用近乎冷酷的直率和他談了話(huà)。
S2:我以近乎殘忍的坦誠(chéng)跟他談了話(huà)。
參考譯文:我對(duì)他講的話(huà),雖然逆耳,卻是忠言。在上述例句中,英語(yǔ)句子用了“brutal frankness”這個(gè)抽象的名詞詞組,學(xué)生基本是按原文結(jié)構(gòu)翻譯的,如S1 將其譯為“近乎冷酷的直率”;S2 將其轉(zhuǎn)換為“近乎殘忍的坦誠(chéng)”。學(xué)生譯文比較拗口,反映出他們?cè)诔橄蠛途唧w間相互轉(zhuǎn)換的意識(shí)還不太強(qiáng)。
(2)The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments。
S1:信息的缺失表明發(fā)展很順利。
S2:信息的缺乏是發(fā)展充分的表現(xiàn)。
原文短短一句話(huà),就有“absence”、“intelligence”、“indication”、“developments”四個(gè)抽象名詞,學(xué)生譯文基本上還是以抽象的方式譯出,并沒(méi)有表達(dá)出原文真正的含義。
參考譯文: 沒(méi)有消息即表明有令人滿(mǎn)意的進(jìn)展。
相關(guān)推薦:2014考研復(fù)習(xí)全程規(guī)劃
2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專(zhuān)業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對(duì)性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開(kāi)始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級(jí),無(wú)論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營(yíng)帶來(lái)了院校專(zhuān)業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識(shí)點(diǎn)入門(mén);個(gè)性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!
點(diǎn)擊右側(cè)咨詢(xún)或直接前往了解更多
考研院校專(zhuān)業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃 | |||
2023備考學(xué)習(xí) | 2023線上線下隨時(shí)學(xué)習(xí) | 34所自劃線院校考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線匯總 | |
2022考研復(fù)試最全信息整理 | 全國(guó)各招生院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總 | ||
2023全日制封閉訓(xùn)練 | 全國(guó)各招生院??佳姓{(diào)劑信息匯總 | ||
2023考研先知 | 考研考試科目有哪些? | 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線? | |
不同院校相同專(zhuān)業(yè)如何選擇更適合自己的 | 從就業(yè)說(shuō)考研如何擇專(zhuān)業(yè)? | ||
手把手教你如何選專(zhuān)業(yè)? | 高校研究生教育各學(xué)科門(mén)類(lèi)排行榜 |
相關(guān)推薦
跨考考研課程
班型 | 定向班型 | 開(kāi)班時(shí)間 | 高定班 | 標(biāo)準(zhǔn)班 | 課程介紹 | 咨詢(xún) |
秋季集訓(xùn) | 沖刺班 | 9.10-12.20 | 168000 | 24800起 | 小班面授+專(zhuān)業(yè)課1對(duì)1+專(zhuān)業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專(zhuān)屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班) | |
2023集訓(xùn)暢學(xué) | 非定向(政英班/數(shù)政英班) | 每月20日 | 22800起(協(xié)議班) | 13800起 | 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專(zhuān)業(yè)課針對(duì)性一對(duì)一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測(cè)試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專(zhuān)業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專(zhuān)屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù) |