您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語翻譯正文

2014考研英語復(fù)習(xí)指導(dǎo):翻譯高分備考策略

最后更新時間:2013-05-16 12:01:16
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來跨考秋季集訓(xùn)營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>
  翻譯,即英譯漢是考研英語中考查的一個重要形式,在考研的五類題型中算是難度較大的一類,但考生只要了解翻譯考查重點(diǎn)、評分標(biāo)準(zhǔn)和做題的思路及方法,翻譯也是很容易得高分的。我們的考研英語名師肖潘為同學(xué)講解英語一和英語二翻譯考查的區(qū)別。
  一、英語一與英語二翻譯考察的區(qū)別
  英語一的翻譯部分是要求考生閱讀一篇約400詞的文章,然后將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。共分為5小題,每小題2分,共10分。而英語二則是要求考生閱讀并翻譯長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語,分值為15分。雖然二者翻譯的字?jǐn)?shù)大致相同,都是150詞左右,但是英語一的翻譯題目會比英語二的翻譯稍難。先從考查形式上來看,在準(zhǔn)確理解劃線句子時,考生往往需要去查閱上下文,無疑會增加閱讀量。而且劃線句子多會選擇文章里的長難句,給考生對句子的理解設(shè)置障礙。英語二是連續(xù)翻譯一小篇獨(dú)立的文章,內(nèi)容邏輯上更容易把握,而且多會在長難句里夾雜一些簡單句,更容易理解。即使長難句部分不易得分,考生還可以依靠那些簡單句來拿分。另外它們所占的分值也有些不同。英語二不僅其翻譯段落難度比英語一低,并且對應(yīng)分值比英語一高,所以英語二的翻譯得分會比英語一容易很多。
  二、考研英語翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)
  考試大綱對考研英語翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)主要有三條:第一,如果句子譯文明顯扭曲原文意思,該句得分最多不超過0.5分;第二,如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分,若其中有一個錯誤譯法,按錯誤譯法評分;第三,中文錯別字不個別扣分,按每題累計扣分,每三個錯別字扣0.5分。
  以上概述了英語一和英語二中翻譯題目考查的區(qū)別及評分標(biāo)準(zhǔn),接下來我為各位考生具體解讀考研翻譯里的難點(diǎn)及應(yīng)對技巧。很多同學(xué)在復(fù)習(xí)翻譯時都反應(yīng),詞匯方面障礙比較大,很多詞語甚至查了字典還是不知道怎么翻譯。今天肖老師主要從詞匯的角度解析考研翻譯。翻譯題目里面經(jīng)常出現(xiàn)一些生僻詞匯或?qū)I(yè)領(lǐng)域詞匯,比如1998年的翻譯句子就涉及Big Bang天文科學(xué)里的專業(yè)術(shù)語,出現(xiàn)的有astrophysicist,ground-baseddetector,balloon-borneinstrument等。更為常見的是考查熟詞僻義,這是翻譯考試?yán)锏碾y點(diǎn)。很多時候考生認(rèn)識翻譯部分里的單詞,然而把自己日常學(xué)習(xí)的意思套用進(jìn)去就會發(fā)現(xiàn)很別扭,句子意思講不通,比如1997年71題there is anagreed account of human rights中,account是“認(rèn)識,看法”的意思,考生若理解成“賬號”,這句話肯定就說不通了。1999年34題to the researchtechniques appropriate to the various branches中techniques是“方法、手段”的意思,而不是常見的“技術(shù)”這個意思。此類例子還有很多。所以針對考研詞匯的復(fù)習(xí),其中很重要的一項工作就是學(xué)習(xí)舊詞新義。至于考研為什么要側(cè)重考這種少見的生僻意思,我認(rèn)為主要是因為研究生考試選拔是為了日后培養(yǎng)科研人才,故側(cè)重考查學(xué)術(shù)資料理解能力。而上面所提到的那些生僻詞義幾乎都是學(xué)術(shù)文章里使用的含義,而考生平時接觸的都是日常使用的英語,包括四六級考試也是主要考英語詞匯里日常使用的那個意思。所以從上面這些解讀中,考生應(yīng)該得到的啟示是考研英語偏重學(xué)術(shù)上英語使用的考查,備考時不要僅僅局限于日常英語詞匯和文章學(xué)習(xí)。所以四六級分?jǐn)?shù)很高的考生若依舊用復(fù)習(xí)四六級的那套方法可能會在考研英語中得分較低,形成強(qiáng)烈反差。
  三、翻譯過程中需要注意的問題
  1.劃線句子里若有代詞,翻譯時需要寫出代詞具體指代的內(nèi)容,而不是直接譯為“它、這個、這些、那些”等等。關(guān)于具體指代內(nèi)容,一般需往前面句子里去尋找。
  2.不用漏譯修飾詞??忌g時經(jīng)常由于專注句子主干,可能會漏掉一些細(xì)節(jié)上修飾詞匯,造成漏譯。所以翻譯完成后需要重新校對一遍。
  3.對于翻譯里抽象單詞或詞組的處理,一般采取直譯,比如2001年第42題中relaxation willbe in front of smell-television里的smell-television可以直接翻譯為“氣味電視”。
  4.英語慣于使用省略和同義詞或范疇詞,以避免單詞重復(fù),故英語中上下幾句話會用不同的單詞指代同一個東西,而中文則可以重復(fù)使用某個詞匯,故翻譯時需加以辨別,不要誤以為英語句中指代對象不是統(tǒng)一的。
  為避免這些翻譯細(xì)節(jié)上的問題,肖潘老師提醒考生考生需要勤加練習(xí),多歸納總結(jié),克服自己容易犯的錯誤,才能逐步提高翻譯題目得分。最后一句建議,翻譯的提高一定需要親自動手寫下來,只在腦子里打草稿的做法是行不通的,因為Whatyou think in your mind could never be consistent with what’s written on thepaper(你所想的與在紙面上表達(dá)出來的未必會一致)。各位同學(xué)在翻譯備考過程中應(yīng)多動手,假以時日定能突破這個難關(guān)。

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級,無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識點(diǎn)入門;個性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!

點(diǎn)擊右側(cè)咨詢或直接前往了解更多

考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時學(xué)習(xí) 34所自劃線院校考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國各招生院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國各招生院校考研調(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線?
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)?
手把手教你如何選專業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點(diǎn)或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220