2021考研英語翻譯技巧之:被動語態(tài)句式
翻譯題型應(yīng)該是整個(gè)復(fù)習(xí)過程中的一大難點(diǎn),這是由于英漢兩種語言本身的差異以及東西文化的差異造成的,漢語重意合。提升翻譯能力學(xué)會拆分解讀每個(gè)句子成分和構(gòu)成,而且掌握一定技巧很有必要。下面小編分享了句式翻譯的技巧,來看看被動語態(tài)句式怎么譯?
主動和被動語態(tài)的對比:
主動語態(tài)
被動語態(tài)
一般現(xiàn)在時(shí)
?、賗sam are ②do/does(V.V.s) amis are +done(V. p.p)
一般將來時(shí)
willbe going tobe (about) to +do(V.) will +be +done(V. p.p)
一般過去時(shí)
①waswere ②did(V.-ed) waswere +done(V. p.p)
現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)
amisare +doing(V.-ing) amisare +doing +done(V. p.p)
過去進(jìn)行時(shí)
waswere +doing(V.-ing) waswere +doing +done(V.p.p)
現(xiàn)在完成時(shí)
have has +done(V. p.p.) havehas +been +done(V. p.p)
過去完成時(shí)
had +done(V. p.p.) Had +been +done(V. p.p.)
情態(tài)動詞
情態(tài)動詞+V.
情態(tài)動詞+be +done(V. p.p.)
過去將來時(shí)
would/should +V. would/should be + done(V. p.p.)
翻譯時(shí)有以下幾種翻譯方法:
?、僮g成漢語被動句:使用"被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所"等詞。
?、谠黾又髡Z,即動作的實(shí)際發(fā)出者,或虛擬發(fā)出者。
?、圩g成漢語無主句
另外還有一些常用被動句型的習(xí)慣譯法,需要平時(shí)積累,比如:
It is hoped that... 希望……,有人希望……
It is assumed that... 假設(shè)……,假定……
It is claimed that... 據(jù)說……,有人主張……
It is believed that... 有人想信……,大家相信……
It is reported that... 據(jù)報(bào)道……,據(jù)通報(bào)……
It is considered that... 人們認(rèn)為……,據(jù)估計(jì)……
It is said that... 據(jù)說……,有人說……
【試題例句】
It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
【解析】
It is imagined by many //that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, //and that they have to be acquired by a sort of special training.
主句:it is imagined,其中it為形式主語,而that引導(dǎo)的 that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是并列的主語從句,為真正的主語。原文中有三個(gè)被動語態(tài)is imagined,be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達(dá):"認(rèn)為"、"相比"和"掌握"。具體為:
(1)It is imagined by many 此處是"It+被動語態(tài)+that"形式的處理,譯為"很多人認(rèn)為"。
(2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此處所用的是譯成漢語主動句的處理方法,并保存原文主語譯為"普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學(xué)家的思維過程)相比"。
(3)and that they have to be required by a sort of special training 此處所用的是譯成漢語被動句的處理方法,譯為"認(rèn)為這些思維過程是須由某種專門訓(xùn)練才能掌握"。
【參考譯文】
許多人以為,普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學(xué)家的思維過程)相比,認(rèn)為這些思維過程是須由某種專門訓(xùn)練才能掌握。
(注:本文來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系刪除)
2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級,無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識點(diǎn)入門;個(gè)性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!
考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃 | |||
2023備考學(xué)習(xí) | 2023線上線下隨時(shí)學(xué)習(xí) | 34所自劃線院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總 | |
2022考研復(fù)試最全信息整理 | 全國各招生院校考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線匯總 | ||
2023全日制封閉訓(xùn)練 | 全國各招生院??佳姓{(diào)劑信息匯總 | ||
2023考研先知 | 考研考試科目有哪些? | 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線? | |
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 | 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)? | ||
手把手教你如何選專業(yè)? | 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜 |
相關(guān)推薦
跨考考研課程
班型 | 定向班型 | 開班時(shí)間 | 高定班 | 標(biāo)準(zhǔn)班 | 課程介紹 | 咨詢 |
秋季集訓(xùn) | 沖刺班 | 9.10-12.20 | 168000 | 24800起 | 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班) | |
2023集訓(xùn)暢學(xué) | 非定向(政英班/數(shù)政英班) | 每月20日 | 22800起(協(xié)議班) | 13800起 | 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù) |