2014考研英語一真題試題及答案(翻譯)_跨考網(wǎng)
[答案]2014年考研英語答案
[估分]2014年考研英語在線估分
[下載]2014年考研英語真題及答案下載
Directions:
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET(10 points)
Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music.46) It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.
Beethoven’s importance in music has been principally defined by the revolutionary nature of his compositions. He freed music from hitherto prevailing conventions of harmony and structure. Sometimes I feel in his late works a will to break all signs of continuity. The music is abrupt and seemingly disconnected, as in the last piano sonata. In musical expression, he did not feel restrained by the weight of convention. 47) By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.
This courageous attitude in fact becomes a requirement for the performers of Beethoven’s music. His compositions demand the performer to show courage, for example in the use of dynamics. 48) Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.
Beethoven was a deeply political man in the broadest sense of the word. He was not interested in daily politics, but concerned with questions of moral behavior and the larger questions of right and wrong affecting the entire society.49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.
Beethoven’s music tends to move from chaos to order as if order were an imperative of human existence. For him, order does not result from forgetting or ignoring the disorders that plague our existence; order is a necessary development, an improvement that may lead to the Greek ideal of spiritual elevation. It is not by chance that the Funeral March is not the last movement of the Eroica Symphony, but the second, so that suffering does not have the last word. 50) One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.
46. It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.
【句型分析】本句主句主干為it is the reason,why引導(dǎo)定語從句,修飾the reason。定語從句的主干是all we can do is articulate our reactions and not grasp music itself,其表語是不定式短語,由于主語中含有do,不定式符號to省略:articulate our reactions and not grasp music itself。our reactions之后to it為其定語,it指代music。定語從句中還包含when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句。
【翻譯要點(diǎn)】①本句主干的主句是主系表結(jié)構(gòu),reason后why引導(dǎo)的定語從句較長,翻譯時(shí)可以與主干部分結(jié)合,調(diào)整表達(dá)為:這也就是為什么….。
?、诙ㄕZ從句中,when引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,其中with words做狀語,翻譯時(shí)需調(diào)整語序到其修飾的to describe之前,可以表達(dá)為“當(dāng)我們嘗試用語言來描述音樂時(shí)”。定語從句的主干順譯即可,其中reaction根據(jù)語境,可以翻譯為“感受”,其定語to it在表達(dá)時(shí)前置,it指代還原為“音樂”,則可以翻譯為“所有我們能做的,就是明確表達(dá)我們對于音樂的感受”,或者調(diào)整表達(dá)為“我們只能明確表達(dá)我們對于音樂的感受”。and之后,grasp依據(jù)語境,需要翻譯為“理解”。
【譯文總結(jié)】這也是為什么當(dāng)我們試圖用語言來描述音樂時(shí),我們只能明確表達(dá)我們對于音樂的感受,而不能完全理解音樂本身。
47. By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.
【句型分析】本句為并列句。第一個(gè)分句he was a freethinking person, and a courageous one,句首by all accounts為固定搭配,意思是“根據(jù)各方面說”。第二個(gè)分句的主干為I find courage an essential quality,其中賓語為courage,而an essential quality是賓語補(bǔ)足語。quality后介詞短語for the understanding of his work為其定語,其中還包含一個(gè)插入結(jié)構(gòu)let alone the performance。
【翻譯要點(diǎn)】① 第一個(gè)分句結(jié)構(gòu)比較簡單,句首固定搭配by all accounts,可以調(diào)整表達(dá),翻譯為“據(jù)大家所說”。主干順譯即可,其中he指代“貝多芬”,one指代person。這一部分可以翻譯為“貝多芬是個(gè)思想自由、充滿勇氣的人”。
?、诘诙€(gè)分句,主干為“我發(fā)現(xiàn)勇氣是一個(gè)關(guān)鍵品質(zhì)”,quality后為其定語for the understanding of his work,其中the understanding of his work意思為“對于其作品的理解”,做詞性轉(zhuǎn)化后,可以表達(dá)為“理解其作品”,這個(gè)介詞短語需要調(diào)整語序前置于quality,可以翻譯為“理解他作品的關(guān)鍵品質(zhì)”,則第二個(gè)分句可以表達(dá)為“我發(fā)現(xiàn)勇氣,是理解他作品的關(guān)鍵品質(zhì)”。還可以調(diào)整表達(dá)為“我發(fā)現(xiàn)勇氣這一品質(zhì),是理解他作品的關(guān)鍵”。
?、墼诙ㄕZfor the understanding of his work中的插入成分,在邏輯上let alone并列the understanding和the performance,二者共用定語of his works,順譯句末即可:更不必說是演出其作品的關(guān)鍵品質(zhì)。
【譯文總結(jié)】人們普遍認(rèn)為,他(貝多芬)是個(gè)思想自由、充滿勇氣的人,我發(fā)現(xiàn)勇氣這一品質(zhì),是理解他作品的關(guān)鍵,更不必說是演出其作品的關(guān)鍵。
48. Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.
【句型分析】本句主干為Beethoven’s habit was used by composers before him。本句的謂語為被動語態(tài),主語habit后介詞短語of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage為其定語,是由介詞of與and并列的兩個(gè)動名詞短語increasing the volume with an extreme intensity 和then abruptly following it with a sudden soft passage構(gòu)成。
【翻譯要點(diǎn)】①本句主干較為簡單,但是主語habit后有很長的后置定語:Habit of increasing the volume…,其中“habit”可以詞性轉(zhuǎn)換為動詞“習(xí)慣”,而中文常常先表達(dá)次要信息,則這一部分可以翻譯一句話“貝多芬習(xí)慣增加…”,置于句首。第一個(gè)動名詞短語中,with an extreme intensity為狀語,表達(dá)時(shí)需調(diào)整語序到其修飾的increasing the volume前,根據(jù)語境,volume意思為“音量”,則increasing可以翻譯為“增高”。這一部分可以翻譯為“最大限度來逐漸增高音量”。第二個(gè)動名詞短語then abruptly following it with a sudden soft passage,狀語with a sudden soft passage需調(diào)整到following it前表達(dá),其中passage根據(jù)語境,意思為“樂段”。則這一部分可以表達(dá)為“然后突然跟上輕柔的樂段”。整合本句主語與其定語,可以翻譯為“貝多芬習(xí)慣最大限度來逐漸增高音量,然后突然跟上輕柔的樂段”。
?、诒揪渲鞲梢馑紴椤霸谒埃髑液苌偈褂秘惗喾业牧?xí)慣”。中文語義重心在后,將本部分翻譯在句末即可。由于前句譯文已經(jīng)提到這種習(xí)慣,則這部分可以表達(dá)為“在他之前,作曲家很少使用這種習(xí)慣”,結(jié)合語境還可以表達(dá)為“在他之前,作曲家很少使用這種方式”,或者“在他之前,只有極個(gè)別作曲家會使用這種方式”。
【譯文總結(jié)】貝多芬習(xí)慣最大限度來逐漸增高音量,然后突然跟上輕柔的樂段,在他之前,作曲家很少使用這種方式。
49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.
【句型分析】本句為完全倒裝,主句的主干是his view of freedom was Especially significant。
his view of freedom后為which引導(dǎo)的非限定性定語從句,修飾freedom,關(guān)系代詞which在定語從句中作主語。of the individual修飾the rights and responsibilities,冒號后進(jìn)行解釋說明。
【翻譯要點(diǎn)】
?、?本句主干為完全倒裝,但是在翻譯時(shí),順譯即可,其中his指代“貝多芬的”,主干可以表達(dá)為:尤為重要的是,他(貝多芬)對于自由的看法….。
?、?which引導(dǎo)英語從句,修飾freedom,表達(dá)時(shí)翻譯成另一句話“對于他而言,這種自由是與個(gè)人的權(quán)利和責(zé)任聯(lián)系起來的”,其中for him還可以調(diào)整表達(dá)為“他認(rèn)為”。
?、勖疤柡筮M(jìn)行解釋,可以翻譯為:他倡導(dǎo)思想自由和個(gè)人言論自由。
【譯文總結(jié)】尤為重要的是貝多芬對于自由的看法,他認(rèn)為,這種自由是與個(gè)人的權(quán)利和責(zé)任聯(lián)系起來的:他倡導(dǎo)思想自由和個(gè)人言論自由。
50. One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.
【句型分析】本句主句主干為One could interpret much of the work of Beethoven,之后by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living為狀語,修飾interpret。其中that引導(dǎo)賓語從句suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living,為saying的賓語,賓語從句中it指代suffering。
【翻譯要點(diǎn)】①本句主語one,可以翻譯為“人們”或者“我們”。主干可以翻譯為“我們可以解釋貝多芬的大部分作品”。
?、谥鞲芍蟮臓钫Z,可以翻譯為“通過說痛苦是無法避免的,但是與之相抗?fàn)幍挠職馐沟蒙档美^續(xù)。”
?、壅现鞲桑梢员磉_(dá)為“我們可以這樣解釋貝多芬的大部分作品:苦難是不可避免的,但是與痛苦抗?fàn)幍挠職馐沟蒙档美^續(xù)?!?/p>
【譯文總結(jié)】我們可以這樣解釋貝多芬的大部分作品:苦難是不可避免的,但是與痛苦抗?fàn)幍挠職馐沟蒙档美^續(xù)。
相關(guān)推薦:
2014考研答案專題 | 2014考研成績查詢專題 | 2014考研分?jǐn)?shù)線 |
2014考研復(fù)試面試百問百答 | 2014考研復(fù)試全程策劃 | 2014考研復(fù)試專題 |
2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級,無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識點(diǎn)入門;個(gè)性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!
考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃 | |||
2023備考學(xué)習(xí) | 2023線上線下隨時(shí)學(xué)習(xí) | 34所自劃線院校考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線匯總 | |
2022考研復(fù)試最全信息整理 | 全國各招生院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總 | ||
2023全日制封閉訓(xùn)練 | 全國各招生院??佳姓{(diào)劑信息匯總 | ||
2023考研先知 | 考研考試科目有哪些? | 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線? | |
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 | 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)? | ||
手把手教你如何選專業(yè)? | 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜 |
相關(guān)推薦
跨考考研課程
班型 | 定向班型 | 開班時(shí)間 | 高定班 | 標(biāo)準(zhǔn)班 | 課程介紹 | 咨詢 |
秋季集訓(xùn) | 沖刺班 | 9.10-12.20 | 168000 | 24800起 | 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班) | |
2023集訓(xùn)暢學(xué) | 非定向(政英班/數(shù)政英班) | 每月20日 | 22800起(協(xié)議班) | 13800起 | 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù) |