2020考研英語翻譯常見的問題答疑
翻譯題型應該是整個復習過程中的一大難點。很多同學不知道到該如何下手,一直刷題沒有重點也很難取得良好的效果??忌趶土曔@一部分時都會有各種各樣的疑問。下面為大家整理了考研英語翻譯常見問題答疑,希望大家能夠學以致用。
一、翻譯題以怎樣的形式呈現(xiàn)?
翻譯部分由一篇400字左右的文章組成,其中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內(nèi)譯完。每句2分,一共10分。
二、有無必要通讀全文?
完全沒有必要。只有在以下兩種情況下,才需要回頭看看前文:
1.出現(xiàn)it,he,they等代詞時,需要回讀前文以確定它們所指代的人或物。
2.出現(xiàn)某個單詞有歧義,可作多種理解時。
三、如何做好翻譯?
翻譯有三個步驟:正確理解原文;用地道的譯入語表達原文;對譯文進行修改潤色。
百分之百正確地理解原文,是做好翻譯的前提。考生在已有的英語理解基礎上,應針對翻譯部分著重注意以下幾個方面:
1.句子中相對應的部分。請看例句:
The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.
這一句很明顯可以分為A,B,C三個部分,A為果,B,C為兩個并列的原因。明白了這一點,可以解決兩個問題:1.全句大的結構可以確立為:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatory items比較難以翻譯,尤其是item一詞,但結合C部分,可以確定explanatory items實際上就是explanations的意思,短語otherkindsof進一步驗證了這一點。
2.時態(tài)。英譯漢時,常需借助著、了、過等助詞和時間副詞來表達原句的時態(tài)。請看例句:
There will be television chat shows hosted by robots……
翻譯本句,需添加屆時一詞來表達原文的將來時態(tài)。再請看:
But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
本句官方給出的參考譯文是:因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結構。我認為,這個譯文翻譯的實際上是for what they saw而不是for what they were seeing,換言之,它不足以表達一般過去時和過去進行時的區(qū)別。
再請看:
...and digital age will have arrived.
有考生將其翻譯成數(shù)字時代將會來到,體現(xiàn)的是一般將來時而不是將來完成時。
3.詞的單復數(shù),大小寫等細節(jié)問題。請看例句:
Whether the Government should...
官方給出的參考譯文將theGovernment簡單譯成政府,不確切。定冠詞the以及government首字母大寫這兩點明顯表明此處的government是特指。本句前一句為Federal policy is necessarily involved in the technology vs.genius dispute,可以確定,the Government指的是聯(lián)邦政府。
再請看:
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
此處insights能否做洞察力講?如果能,洞察力有復數(shù)嗎?如果不能,它又當做何解釋?
順便說一句,not so much...as...引導的兩部分是對應的,因此可以確定,此處的through與后面的because of同義。
注意詞的單復數(shù)還有一個實際用途,就是可以比較快地確定代詞所指為何。請看例句:
But even more important,it was the farthest..
根據(jù)現(xiàn)在的評分標準,it不能簡單地譯為它,而應回讀前文,找出它具體所指為何。在完成這一任務時,考生只應看前面的單數(shù)名詞而忽視一切復數(shù)名詞。
英語還有一些特殊的表達方式,如將兩個同義詞用and相連,強調(diào)表達一個意思,還有盡可能避免重復,這些都是考生應該注意的。限于篇幅,在此恕不贅述。
正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,考生應著重注意處理好句子結構以及句序。翻譯部分的句子,大多為復合句,漢語中沒有從句,因此,正確處理句子結構以及句序,實際上就是正確處理從句。請看下表:
定語從句狀語從句賓語從句主語從句同位語從句表語從句簡單句并列
可以看出掌握好定語從句和狀語從句的翻譯至關重要。
修飾潤色這一工作,針對考研,只需看看有無明顯的漏譯錯譯即可。
四、常用的翻譯技巧有哪些?
應付考研翻譯,比較常用的翻譯技巧是添減詞和詞性轉換。
五、人名地名怎么譯?碰到不認識的詞怎么辦?
不常見的人名地名可以保留原文。
萬一有不認識的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯,因為一個錯譯遠比一個漏譯扎眼。
2022考研初復試已經(jīng)接近尾聲,考研學子全面進入2023屆備考,跨考為23考研的考生準備了10大課包全程準備、全年復習備考計劃、目標院校專業(yè)輔導、全真復試模擬練習和全程針對性指導;2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復習了,跨考考研暢學5.0版本全新升級,無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復習,暑假集訓營帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識點入門;個性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點離成功就更近一點!
考研院校專業(yè)選擇和考研復習計劃 | |||
2023備考學習 | 2023線上線下隨時學習 | 34所自劃線院??佳袕驮嚪謹?shù)線匯總 | |
2022考研復試最全信息整理 | 全國各招生院??佳袕驮嚪謹?shù)線匯總 | ||
2023全日制封閉訓練 | 全國各招生院校考研調(diào)劑信息匯總 | ||
2023考研先知 | 考研考試科目有哪些? | 如何正確看待考研分數(shù)線? | |
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 | 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)? | ||
手把手教你如何選專業(yè)? | 高校研究生教育各學科門類排行榜 |
相關推薦
跨考考研課程
班型 | 定向班型 | 開班時間 | 高定班 | 標準班 | 課程介紹 | 咨詢 |
秋季集訓 | 沖刺班 | 9.10-12.20 | 168000 | 24800起 | 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班) | |
2023集訓暢學 | 非定向(政英班/數(shù)政英班) | 每月20日 | 22800起(協(xié)議班) | 13800起 | 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務 |