您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)成功經(jīng)驗正文

13年考研復(fù)習經(jīng)驗:北京外國語大學翻譯碩士(MTI)_跨考網(wǎng)

最后更新時間:2013-05-31 18:08:00
輔導(dǎo)課程:暑期集訓 在線咨詢
復(fù)習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

? ?此考研經(jīng)驗分享是跨考考研為2014考研學子收集并整理的關(guān)于成功學員考取北京外國語大學翻譯碩士(MTI)的復(fù)習經(jīng)驗,希望對大家能有所幫助??!>>>翻譯碩士考研輔導(dǎo)


  一、前言

  后來復(fù)試結(jié)束了,后來成績出來了,看到擬錄取那三個字,一下子平靜了。隨之而來的是各種親人朋友的恭喜道賀,有一種沉浸在他人的喜悅里的感覺,自己卻一點都沒有感到開心。或許后來某天我終于回到學校,坐在圖書館的椅子上,看著小說的時候,突然想到9月份能去北外念書,喜悅悄悄爬上心頭,那才是我第一次為自己考上了而感到開心。
  想想從去年6月份,到現(xiàn)在,一年而已,卻覺得考研的歲月倏忽而過,早成了很遙遠的過去?,F(xiàn)在整日玩樂enjoy畢業(yè)季的心情,一下子不知道該怎么兌現(xiàn)這個要寫考經(jīng)的承諾。因為每次回想,記起來的全是零零碎碎的片段,那些和研友們一起吐槽一起嘆息的鏡頭,那些一個人趴桌上不想堅持的時光,那些個早上起不來的日子,那條飛奔而去搶座位的路。
  好吧,先報一下初試成績,我考的是北外翻譯碩士(MTI)的筆譯專業(yè),初試有四科:政治(65),法語(84),翻譯基礎(chǔ)(專業(yè)課一)(105),漢語寫作與百科知識(專業(yè)課二)(120),總分374。不知道大家曉不曉得北外復(fù)試的時候只用兩門專業(yè)課的成績,我的專業(yè)課成績加起來是225,不是很好,屬于中等吧,因為復(fù)試的時候聽說還有240+的,所以我不是什么大牛,大三的時候考過一次二級筆譯,實務(wù)也沒有及格,考研的時候只想報個自己向往的學校,所以就選了北外,但是心里一直沒底,能做的也只有咬牙堅持,一步一步的慢慢走,只是感謝那時候的堅持,才能有現(xiàn)在的安生日子。
  一、翻譯基礎(chǔ)
  翻譯基礎(chǔ)是專業(yè)課一,滿分150,對于注重專業(yè)課成績的北外來說更是重要。北外的翻譯基礎(chǔ)考試分為三部分,第一部分是短語翻譯,漢譯英英譯漢各15個,每個1分;第二部分是英譯漢,60分,共兩篇,每篇的字數(shù)在200字左右;第三部分是漢譯英,60分,共兩篇,每篇字數(shù)也是200-300字。
  先說說短語翻譯吧,短語翻譯一共30分,希望大家好好研究北外的真題,就會發(fā)現(xiàn)北外出題很喜歡時事,政經(jīng)類的詞匯,還有一些很熱的詞匯,比如13年就考到了“屌絲”“富二代”,也很喜歡新聞熱點。這種偏重時事的特點在短語翻譯和后面的段落翻譯里都非常明顯,13年的段落翻譯還考到一片漢譯英有關(guān)遼寧號航母。
  所以短語翻譯大家一定要在平常下功夫,我的方法是:
  1.每天看China Daily,將我認為有用有趣有考點的詞匯或術(shù)語記下來,我都是放到有道筆記或者有道單詞本里,平時有空就回過頭復(fù)習這些詞匯。再啰嗦下真題真的很重要,多看幾遍真題后,你看到一些詞匯,就會本能的覺得它可能考到,就會有感覺。
  2.好好關(guān)注當年新出爐的政府工作報告,把其英文翻譯當學習材料,還是把專業(yè)術(shù)語啊詞匯啊什么的記下來,按時復(fù)習。
  3.每天拿出點時間上英語點津,上面有新詞新譯啊,政治熱詞經(jīng)濟熱詞什么的,整理重要的按時復(fù)習。
  4.做一個有心的人,關(guān)注社會熱點新聞,關(guān)注流行詞匯,看到一個詞就想想如果翻譯成英文怎么說,就像“屌絲”,我一介無節(jié)操老學姐不知道看過多少遍這個詞,但就是沒想過該怎么翻譯,在考場上只好現(xiàn)場發(fā)揮,后來考完給一同學電話,他笑話我說,不就是“l(fā)oser”嘛……其實想想,我們?nèi)绻娴膼鄯g,平常就該多站在翻譯的坐標系里看問題,看到有趣的詞就想想該怎么翻譯,這才是有專業(yè)意識。
  然后是段落翻譯,北外雖然注重時事政經(jīng),但也經(jīng)常會有很文學的考題,比如13年就考了“道”,關(guān)于“道”的理解啊,道還和那個字諧音啊,有什么深意啊,各種深度各種哲學,直接把我翻蒙了,難度挺大的。所以段落翻譯,最好練習多種題材,做多手準備。
  我用過的書有:
  1.散文佳作108,我只做了其中的漢譯英的前25篇,這本書在各種經(jīng)驗貼里都見到,也確實很經(jīng)典,翻譯的很好。我的方法是先自己翻譯,然后看看跟譯文有什么區(qū)別,然后把譯文背下來。背誦真的很有效果,每天早上就拿半個小時,把翻譯過的文章的譯文背一遍,幾個月下來背了大概5,6遍,就這十幾篇文章,反復(fù)背誦,后來做漢譯英的時候,明顯感覺自己有進步,有些詞突然會蹦到腦子里,可開心了。
  2.葉子南的《高級英漢翻譯教程》,我不知道書名我有沒有寫錯,不過這本書很經(jīng)典大家一搜就搜到了,我看了這本書前面的理論部分,實踐部分(英譯漢)只做了7篇,實在是覺得很難,但是書中的譯文絕對讓你自嘆弗如。
  3.二級筆譯實務(wù)指定用書,因為之前考過二級筆譯,這本書練過一遍,所以又拿來用了,上面的理論講的挺好,實踐部分難度也夠,我用著感覺不錯,也是自己翻譯,然后背誦譯文。
  4.economist 和跨考考研網(wǎng),跨考考研網(wǎng)上很多牛人啊,翻譯的很好,我都是自己翻譯點,然后跟人家翻譯的對比下,每次純屬找虐型。
  5.對于翻譯,我自己的經(jīng)驗是每天別做太多,我每天大約英譯漢漢譯英各翻譯200-300字,翻譯完后仔細思考自己的不足,漢譯英翻譯完后認真背誦譯文,譯文反復(fù)多背幾遍,別嫌我啰嗦啊,我真的覺得背誦可有用了。考翻譯碩士的孩子們都是折翼的天使,因為翻譯練習實在是個慢功夫,我每每覺得自己一天天的毫無進步,但是別浮躁別著急,每天堅持做翻譯練習找感覺,堅持背誦你做過的漢譯英譯文,進步會有的,在你不知道的時候。
  二、漢語寫作與百科知識
  百科知識是專業(yè)課二,滿分150分,25個名詞解釋,每個2分,一篇應(yīng)用文寫作40分,一篇大作文60分。百科是我考得最好的一科,但也是考試之前我最沒底的一科,因為我自己知識面很窄,也沒有讀過很多書,歷史也學得不好,想想就打怵。但這一科,按我自己的經(jīng)驗,絕對可以好好復(fù)習準備提高成績。因為好好分析真題就發(fā)現(xiàn),北外的百科雖然是名詞解釋,但并不是特別難,主要側(cè)重歷史文化方面,所以我的復(fù)習方法是各個擊破,用過的書有中國歷史,世界通史,中國文學史,世界文學史,中國文化史,西方文化史,就是這些類的書,不一定非要用哪本,但看的時候一定要把可能考到的人物,術(shù)語等做好筆記,等考前就靠你的筆記了。雖然百科很exclusive,但好好復(fù)習一定能涵蓋考點,我的筆記就全是詞條,即名詞冒號后加整理的解釋答案,但是想提醒大家,只看筆記的話應(yīng)該印象不怎么深刻,大家還是把這些書看看,做到重點心里有數(shù),然后整理背誦筆記,效果應(yīng)該不錯。
  應(yīng)用文寫作和大作文部分,我真心沒怎么上心,就是應(yīng)用文熟悉一下各種類型的寫作方法,大作文我考試之前練過4,5次,找找手感。
  三、法語
  我的第二外語是法語,平時法語成績不錯,所以覺得沒費很多力氣。所以平常學習的時候一定要打好基礎(chǔ)。我很喜歡背啊,就是把各種法語短語,語法知識點寫到小本子上,自己平??纯?。另外那本傳世已久的寶典《大學法語考研必備》,也名副其實,很到位很抓考點,我平常還整理了一小本法語錯題集。還有提醒大家學法語的時候一定要注意總結(jié),比如各種時態(tài)語態(tài),注意前后貫通,自己總結(jié)在本子上,比較容易理清思路。
  四、政治
  大家都看到了哇,我政治只考了65。我一堂堂文科生,對自己的政治還是蠻有信心的,然后我就被自己無來由的信心害了。所以政治我是沒有特別多經(jīng)驗,好吧我沒什么好說的了,反正也沒說服力。
  最后想說,MTI的復(fù)習過程確實很讓人抓狂,永遠不會有完美的翻譯和完美的答案,總是感覺不到自己有進步,百科知識讓人看不到頭。網(wǎng)上經(jīng)驗帖少的可憐。它沒有公式?jīng)]有標準,只能靠自己的感覺摸著石頭過河,所以我總是在不斷糾正反思自己的復(fù)習思路,甚至有的時候覺得要抓狂了。但是堅持下去,多看看真題,多想想自己最初的夢想,會好起來的。祝14年考北外MTI的同學們都能堅持到底,不負初心。
  其實經(jīng)驗我基本上全寫在這里了,有的時候你想要的經(jīng)驗或許不能給你真正的指導(dǎo),或許你該做的只是再去看一遍真題,靜下心好好想想自己的思路,然后心無旁騖的去努力。>>>2014考研復(fù)習全年規(guī)劃  

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標準班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220