英語(yǔ)翻譯技巧(三)_跨考網(wǎng)
? 英語(yǔ)形容詞翻譯
?? 英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時(shí)往往不能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談?wù)勑稳菰~的翻譯問(wèn)題。
一、一些原義并無(wú)否定意思的形容詞和別的詞搭配有時(shí)可譯成否定句
1. These goods are in short supply.
這些貨物供應(yīng)不足。
2. This equation is far from being complicated.
這個(gè)方程一定也不復(fù)雜。
二、為了使譯文自然流暢,讀起來(lái)順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
這是我度過(guò)最愉快的一天。
2. It is easy to compress a gas.
氣體很容易壓縮。
三、有時(shí)可將英語(yǔ)的“形容詞+名詞短語(yǔ)”譯成漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)
1. She spoke in a high voice.
她講話聲音很尖。
2. This engine develops a high torque.
這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。
四、如果一個(gè)名詞前有幾個(gè)形容詞修飾,英譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣決定其順序
1. a large brick conference hall
一個(gè)用磚砌的大會(huì)議廳
2. a plastic garden chair
一把在花園里用的塑料椅子
五、英語(yǔ)中一些表示知覺(jué)、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞同連系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語(yǔ)時(shí),翻譯時(shí)可將形容詞譯成動(dòng)詞
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
類似的批評(píng)在他后來(lái)寫(xiě)的評(píng)論美國(guó)的文章中屢見(jiàn)不鮮。
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
他誠(chéng)懇地懺悔過(guò)去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車。
六、由于語(yǔ)言習(xí)慣不同,英語(yǔ)里的形容詞有時(shí)譯成漢語(yǔ)副詞
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
我要對(duì)每一個(gè)人都親切、溫順、和善。
2. He asked me for a full account of myself and family.
他詳盡地問(wèn)起我自己和我家里的情況。
3. Another war will be the absolute end of our country.
再來(lái)一次戰(zhàn)爭(zhēng)將徹底毀滅我們這個(gè)國(guó)家。
從以上幾個(gè)方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個(gè)環(huán)節(jié)。
???????????????????????????????????????????????????????????? 英漢互譯的幾種方法
在翻譯中,針對(duì)詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、 引用方面通常采取四種形式: 音譯、直譯、改編、意譯
1. 音譯:人名、地名以及一些表示新概念 而本族語(yǔ)里又找不到對(duì)成詞來(lái)表示時(shí),均可采用 音譯法介紹到譯文語(yǔ)言中去,如: [漢譯英] 磕頭(kowtow),荔枝(litchi); [英譯漢]、engine(引擎),motor(馬達(dá)), sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)
2.直譯: paper tiger(紙老虎), lose face(丟臉),Seeing is believing.(百聞不如一見(jiàn)。)Out of mind,out of sight.(眼不見(jiàn),心不煩)
3.改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意 義補(bǔ)充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總 是一方面盡可能保持原文語(yǔ)言的特性,另一方面 更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。
比如,漢語(yǔ)的“班門(mén)弄斧”這個(gè)成語(yǔ),可譯成 This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“魯班”變成了“Lu Ban the mater carpenter" 否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國(guó)讀者 就會(huì)感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見(jiàn),如巧克力糖(chocolate),鴉片煙(opium),高爾夫球(golf),來(lái)福槍(rifle),尼龍布(nylon)
4.意譯法:填補(bǔ)語(yǔ)言中的詞匯、語(yǔ)義空缺, 采用“并行法”即意譯法是一種常見(jiàn)的有效方 法。如果某一語(yǔ)言觀象,在譯文語(yǔ)言中只的用意 義相同的不同語(yǔ)言形式即“并行”的詞匯來(lái)翻譯 時(shí),那么就等于說(shuō)譯文語(yǔ)言的形式中存在著一個(gè) “空缺”。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思 想概念,最先只存在于某種語(yǔ)言中,當(dāng)把這些詞 或概念介紹到另一種語(yǔ)言中去時(shí),我們可采取音 譯,直譯法,同時(shí)也可采用意譯法,而且意譯譯文 可從語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義等方面都合乎譯文語(yǔ)言的 規(guī)范,因此最易為讀者接受。比如: communism, democracy,和proletariat等外來(lái)詞變成“共產(chǎn)主義” “民主”和”無(wú)產(chǎn)者”時(shí),可以說(shuō)最先是意譯的結(jié) 果。同時(shí),由于“共產(chǎn)主義”,“無(wú)產(chǎn)者”等完全 是按我們漢語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)則,用漢語(yǔ)的構(gòu)詞材料構(gòu)成 的。因此,這種意譯只不過(guò)是屬于一種概念的借鑒 而已。
2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對(duì)性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開(kāi)始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級(jí),無(wú)論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營(yíng)帶來(lái)了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識(shí)點(diǎn)入門(mén);個(gè)性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!
考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃 | |||
2023備考學(xué)習(xí) | 2023線上線下隨時(shí)學(xué)習(xí) | 34所自劃線院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總 | |
2022考研復(fù)試最全信息整理 | 全國(guó)各招生院校考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線匯總 | ||
2023全日制封閉訓(xùn)練 | 全國(guó)各招生院??佳姓{(diào)劑信息匯總 | ||
2023考研先知 | 考研考試科目有哪些? | 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線? | |
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 | 從就業(yè)說(shuō)考研如何擇專業(yè)? | ||
手把手教你如何選專業(yè)? | 高校研究生教育各學(xué)科門(mén)類排行榜 |
相關(guān)推薦
跨考考研課程
班型 | 定向班型 | 開(kāi)班時(shí)間 | 高定班 | 標(biāo)準(zhǔn)班 | 課程介紹 | 咨詢 |
秋季集訓(xùn) | 沖刺班 | 9.10-12.20 | 168000 | 24800起 | 小班面授+專業(yè)課1對(duì)1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班) | |
2023集訓(xùn)暢學(xué) | 非定向(政英班/數(shù)政英班) | 每月20日 | 22800起(協(xié)議班) | 13800起 | 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對(duì)性一對(duì)一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測(cè)試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù) |