您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語真題正文

2017考研英語一翻譯真題解析

最后更新時間:2016-12-25 14:19:55
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>
  跨考教育英語教研室 王坤

  2017年考研英語一的翻譯題型部分,整體來說難度不大,與2016年難度基本持平,考察的是英語語言發(fā)展情況,文章選自英國文化教育協(xié)會的一本書,叫《英語下一步》。英語一的考題是此書的序言部分。下面就是跨考英語教研室的英語老師對2017年考研英語一翻譯真題的最新解析和參考譯文。

  (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.

  參考譯文:但是,盡管使用英語者的人數(shù)在不斷增加/說英語的人越來越多,卻仍然有跡象表明,英語語言的全球主導地位在不久的將來/可預見的未來也許會慢慢衰退。

  句子解析:本句很簡單,主句是there be 結構,主句前是讓步狀語,signs后面是that引導的同位語從句,對signs進行進一步的補充說明。同位語從句中是主謂結構,the global predominance of the language 是主語,may fade 是謂語,within結構是時間狀語。expands的詞義不應該選擇常用的“擴展”意思,而應該結合前面和它搭配的number,而選擇“增加”的意思。

  (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

  參考譯文:因此,大衛(wèi)格蘭多的分析可能會終結某些人的自滿態(tài)度,這些人認為,英語在全世界的地位十分穩(wěn)固,英國的年輕一代人根本不需要學習其他的語言。

  句子解析:此句為復合句,who之前是主句,結構是主謂賓,His analysis是主語,he指代的是前面的大衛(wèi),end是核心謂語動詞,any self-contentedness是賓語,among those是狀語,who引導定語從句修飾those,定語從句中who做主語,believe是謂語,that引導賓語從句做believe的賓語,賓語從句中global position of English是主語,后面是系表結構,that引導結果狀語從句,結果狀從中是主謂賓結構。詞匯部分,self-contentedness可能是難點,意思是“自滿,自大”,因為contend是滿意的意思,additional在考研英語翻譯中常用的譯法是“新的,另外的”,此處翻譯可采用詞性轉換。還有who引導的定語從句的處理方法,可以重復先行詞“那些人”,采用后置法。

  (48)many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.

  參考譯文:很多國家正在把英語列入小學課程范圍,但是英國的中小學生似乎并沒有受到更多的鼓勵去流利地掌握其他語言。

  句子解析:此句是but連接的并列復合句,前半句是主謂賓加狀語的結構,很簡單,后半句也是主謂賓結構,British schoolchildren and students是主語,do not appear to be gaining是復合謂語,greater encouragement是賓語,to achieve fluency in other languages是不定式短語做encouragement的后置定語。Curriculum是課程的意思,fluency是流利,流暢的意思。

  (49)The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.

  參考譯文:大衛(wèi).格蘭多指出的這些變化給英國的英語教學工作者提出了明確的和巨大的挑戰(zhàn),這些英語教學工作是面向其他國家的人和更為廣泛的商業(yè)教育機構的。

  句子解析:此句是簡單句,修飾成分較多,稍有些復雜,The changes是主語,identified by David Graddol是過去分詞短語做后置定語修飾changes,identified可以理解為“發(fā)現(xiàn),指出”, present是謂語動詞, 是“體現(xiàn),表現(xiàn)”的意思,clear and major challenges是賓語,to UK`s providers of English language teaching是介詞短語做后置定語修飾challenges,providers 本意是供應商,此處可以理解為“英語教學工作者”,to people of other countries and to broader education business sectors.是后置定語修飾English language teaching。

  50. It gives a basis to all organizations which seek to promote the learning and use of English, a basis for planning to meet the possibilities of what could be a very different operating environment.

  參考譯文:這一研究為所有試圖促進英語學習和使用的機構提供了一個依據(jù),這一依據(jù)是為了滿足可能會出現(xiàn)不同操作情況/運行環(huán)境的可能性的。

  句子解析:主句是主謂賓加狀語結構,it是代詞指代,指代前文的study,basis應該理解為“依據(jù)”,which引導定語從句修飾organizations,翻譯時可以采用前置法,定語從句中which做主語,seek to promote是謂語動詞,the learning and use of English是賓語,a basis是前面主句賓語basis的同位語,for planning to meet the possibilities介詞短語做后置定語修飾basis,of what could be a very different operating environment介詞短語做后置定語修飾possibilities。

  今年的翻譯難度不大,沒有特別生僻的單詞和句子,只要考生們的基本功扎實,平時多加練習,相信都可以考出理想的分數(shù)。

  (本文為跨考網(wǎng)原創(chuàng),轉載請注明出處)

     考研初試已然在進行中,想要第一時間知道自己初試多少分,知道自己哪道題對,哪題錯,想要確定自己是否有復試資格,想要名師針對真題的細致解析,敬請關注:
2017考研真題名師解析公益專場
2017考研真題及答案解析(考后首發(fā))
公共課真題 考研政治真題答案及解析 考研英語真題答案及解析
考研數(shù)學真題答案及解析 考研管綜真題答案及解析
專業(yè)課 2017考研專業(yè)課真題及解析大匯總 歷年考研國家線匯總(跨考教育整理)

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網(wǎng)轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220