最后更新時間:2016-07-18 19:56:57
關(guān)鍵詞:2017考研 南海仲裁案 考研單詞
南海仲裁案發(fā)展到現(xiàn)在,菲律賓如同一個跳梁小丑的角色愈加清晰,從標語中出現(xiàn)中國南海,到替中國交了“仲裁”所需費用...最終卻換來各方明眼權(quán)威人士及國家和國際組織的不認可,小編想說,這樣的鬧劇真的可以收收了!作為2017考研學(xué)生,這樣的熱點事件,不僅是政治熱點,也會帶來很多考研英語的出題人的關(guān)注,下面我們就來一起了解下關(guān)于南海仲裁案必知的英語表達方式!
一場披著法律外衣的政治鬧劇
當?shù)貢r間7月12日,設(shè)在荷蘭海牙的南海仲裁案仲裁庭“如期”公布所謂的“仲裁結(jié)果”。這是一個踐踏國際公理的荒謬裁決,一個破壞南海及亞太穩(wěn)定與秩序的荒謬裁決,激起了中國人民和世界上所有尊重國際規(guī)則人們的強烈義憤。
中國人民上下一心,空前團結(jié)地表達了同一個立場:
南海仲裁事件出來后,各大機構(gòu)紛紛預(yù)測今年的考研試題,大多數(shù)人都認為南海仲裁案將會是今年時政的重中之重,然而他們基本上都忽略了一點,那就是考研英語也極有可能以此事件為出題方向,進行命題。下面是小聚為大家整理出來的考研英語相關(guān)詞匯和語句,希望同學(xué)們認真記誦(請關(guān)注微信:青年人考研網(wǎng)或者qnrcnkaoyan)。
考研英語相關(guān)詞匯:
the South China Sea arbitration 南海仲裁案
arbitration/arbitral tribunal 仲裁庭
alternative dispute resolution 代性糾紛解決方式
extremism 極端主義
conflict and controversy 沖突和爭議
global stability 全球穩(wěn)定
United Nations Convention on the Law of the Sea 《聯(lián)合國海洋法公約》
diplomatic means 外交手段
jurisdiction 管轄權(quán)
territorial issues 領(lǐng)土問題
regional disputes 地區(qū)爭端
maritime delimitation disputes 海域劃界爭議
international law 國際法
我國在菲律賓南海仲裁案中的態(tài)度和聲明:
習(xí)近平:南海諸島自古以來就是中國領(lǐng)土。
The South China Sea Islands have been China's territory since ancient times.
李克強:中國政府不接受、不承認所謂“裁決”,是維護國際法的舉措。
By not accepting or recognizing the so-called "award", China is in fact safeguarding the international law.
award:【法律】裁決、判定
王毅:南海仲裁案從頭到尾就是一場披著法律外衣的政治鬧劇。
The arbitration is a political farce under the pretext of law.
farce [fɑ:s]:鬧劇、胡鬧
pretext ['pri?tekst]:借口、托辭
該裁決是無效的,沒有拘束力。
The award is null and void and has no binding force.
null [n?l]:無效的
void:無法律效力的
binding:有約束力的
中國不接受、不參與(仲裁),不承認所謂“裁決”(請關(guān)注微信:青年人考研網(wǎng)或者qnrcnkaoyan)。
China does not accept or participate in (the arbitration), and does not recognize the so-called “award”.
arbitration [,ɑ:bi'trei??n]:仲裁
中國的立場是明確的、一貫的。
China's positions are clear and consistent.
中國在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益在任何情況下不受仲裁裁決的影響。
China's territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea shall under no circumstances be affected by those awards.
territorial [,teri't?:ri?l]:領(lǐng)土的
sovereignty ['s?vr?nt?] :主權(quán)
maritime ['mæritaim]:海的,海事的
中國反對且不接受任何基于該仲裁裁決的主張和行動。
China opposes and will never accept any claim or action based on those awards.
菲律賓單方面提起仲裁,目的是惡意的。
The unilateral initiation of arbitration by the Philippines is out of bad faith.
不是為了解決與中國的爭議,也不是為了維護南海的和平與穩(wěn)定,而是為了否定中國在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益。
It aims not to resolve the relevant disputes between China and the Philippines, or to maintain peace and stability in the South China Sea, but to deny China's territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea.
unilateral [,ju:ni'læt?r?l]:單方面的
initiation [i,ni?i'ei??n]:發(fā)起
在領(lǐng)土問題和海洋劃界爭議上,中國不接受任何第三方爭端解決方式,不接受任何強加于中國的爭端解決方案(請關(guān)注微信:青年人考研網(wǎng)或者qnrcnkaoyan)。
Regarding territorial issues and maritime delimitation disputes, China does not accept any means of third party dispute settlement or any solution imposed on China.
delimitation [di,limi'tei??n]:劃界
中國尊重和支持各國依據(jù)國際法在南海享有的航行和飛越自由。
China respects and upholds the freedom of navigation and overflight enjoyed by all states under international law in the South China Sea.
中國軍隊將堅定不移捍衛(wèi)國家主權(quán)、安全和海洋權(quán)益,堅決維護地區(qū)和平穩(wěn)定,應(yīng)對各種威脅挑。
Chinese military will resolutely protect the country's national sovereignty, security and maritime rights and interests; safeguard regional peace and stability; and cope with all kinds of threats and challenges.
當我們義憤填膺于菲的無恥,小編更欣賞微博上關(guān)于“南海的皮皮蝦也是中國的”這樣的段子—幽默有時是一種蔑視的手段,當你夢圓名校,小編希望你從
跨考網(wǎng)上獲得的考研單詞也好,政治時政也罷都曾助你一臂之力,也就不枉小編半夜碼字的辛勞了!
如果你對翻身方案還有迷茫,如果你對自身的復(fù)習(xí)結(jié)果沒有足夠的信心,那么跨考半年魔鬼集訓(xùn)營,幫你強化拓展練習(xí),將會是你最后150天快速提分的不二的選擇!
報名參加半年集訓(xùn) 了解半年集訓(xùn)營
2017考研信息交流群:329446765