2015考研必讀雜志《經(jīng)濟學(xué)人》節(jié)選
Minority languages
小眾語言
Cookies, caches and cows
終端數(shù)據(jù),緩存,奶牛
Translating technological terms throws up some peculiar challenges
科學(xué)術(shù)語翻譯中的難題
Speaking the customer's language
讓手機語言本土化
OUSMANE sweats under a tin roof as he thumbs through a Chinese smartphone that he is selling at the technology market in Bamako, Mali. Words in French, Mali's official language, scroll down the screen. “A ka nyi?” (Is it good?) a customer asks him in Bambara, Mali's most widely used tongue.
巴馬科馬里的科技市場里,熾熱的錫皮屋檐下的奧斯曼手中拿著銷售的中國制造的智能手機。馬里的官方語言是法語,手機屏幕上也是滿滿的法文。一個顧客用馬里大部分人使用的曼丁哥語問“手機怎么樣?”
Mozilla, the foundation behind Firefox, an open-source web browser, wants Ousmane's customers to have the option of a device that speaks their language. Smartphones with its operating system (OS) are already on sale in 24 countries, including Bangladesh, India and Mexico, for as little as 33. Other countries will be added as it makes more deals with handset manufacturers. And Bambara is one of dozens of languages into which volunteer “l(fā)ocalisers” are translating the OS.
火狐(開源網(wǎng)絡(luò)瀏覽器)制造商謀智公司致力于讓奧斯曼的顧客中的手機顯示本土語言?,F(xiàn)在已經(jīng)有24 個國家在銷售該公司開發(fā)的操作系統(tǒng),包括孟加拉國,印度,墨西哥。與更多手機制造商達(dá)成協(xié)議后,更多國家會銷售其操作系統(tǒng)。致力于“本土化”的志愿者正在把該系統(tǒng)翻譯成各種語言,曼丁哥語也在其中。
Mozilla has 230 localisation teams, says Jeff Beatty, who co-ordinates some from his office in Utah. Their work takes both time and ingenuity. Firefox for a computer uses about 40,000 words;for the phone OS, 16,000. Translators must express technological terms in languages shaped by livestock, farming and fishing, and choose alternatives for culture-specific words such as“cookie”, “file” and “mouse”.
Jeff Beatty 說謀智公司在各地有230 個隊伍。他們與猶他州的辦公室的一些人員進(jìn)行協(xié)作。這項工作既消耗時間又耗腦力。電腦版的火狐瀏覽器包含四萬用詞;手機客戶端包含一萬六千詞。翻譯人員需要表達(dá)農(nóng)林業(yè),畜牧業(yè),捕魚業(yè)產(chǎn)出的技術(shù)詞匯。并且在遇到具體文化相關(guān)用詞如“密碼緩存”,“文件”和“鼠標(biāo)”選擇同義詞。
Ibrahima Sarr, a Senegalese coder, led the translation of Firefox into Fulah, which is spoken by 20m people from Senegal to Nigeria. “Crash” became hookii (a cow falling over but not dying);“timeout” became a honaama (your fish has got away). “Aspect ratio” became jeendondiral,a rebuke from elders when a fishing net is wrongly woven. In Malawi's Chichewa language, which has 10m speakers, “cached pages” became mfutso wa tsamba, or bits of leftover food. The windowless houses of the 440,000 speakers of Zapotec, a family of indigenous languages in Mexico, meant that computer “windows” became “eyes”.
Ibrahima Sarr,塞內(nèi)加爾程序員,領(lǐng)導(dǎo)火狐富拉語翻譯項目。從塞內(nèi)加爾到尼日利亞,有2千萬人使用富拉語。翻譯中,“碰撞”變成了“絆倒的牛,但是沒有死”?!俺瑫r”變成“你的魚逃走了”。“長寬比”是指因為織錯了捕魚網(wǎng)而受到的老人的責(zé)備。馬維拉共和國的齊切瓦語,有1000 萬人使用。其中“緩存頁面”翻譯成了“剩余的少量食物”。墨西哥本土語種巴薩特克語有44 萬人使用,由于他們的房屋沒有窗戶,因此電腦“界面”譯成了“眼睛”。
2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級,無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識點入門;個性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點離成功就更近一點!
點擊右側(cè)咨詢或直接前往了解更多
考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計劃 | |||
2023備考學(xué)習(xí) | 2023線上線下隨時學(xué)習(xí) | 34所自劃線院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總 | |
2022考研復(fù)試最全信息整理 | 全國各招生院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總 | ||
2023全日制封閉訓(xùn)練 | 全國各招生院??佳姓{(diào)劑信息匯總 | ||
2023考研先知 | 考研考試科目有哪些? | 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線? | |
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 | 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)? | ||
手把手教你如何選專業(yè)? | 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜 |
相關(guān)推薦
跨考考研課程
班型 | 定向班型 | 開班時間 | 高定班 | 標(biāo)準(zhǔn)班 | 課程介紹 | 咨詢 |
秋季集訓(xùn) | 沖刺班 | 9.10-12.20 | 168000 | 24800起 | 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班) | |
2023集訓(xùn)暢學(xué) | 非定向(政英班/數(shù)政英班) | 每月20日 | 22800起(協(xié)議班) | 13800起 | 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù) |