英語長難句翻譯應(yīng)該如何拆分與組合
首先,筆者認(rèn)為每天持之以恒的練習(xí)是關(guān)鍵。那么,考研英語翻譯的練習(xí),我建議每天堅持只用二十到三十分鐘的時間來進(jìn)行強(qiáng)化練習(xí)就可以了。這大約半個小時的時間是比較可行的,就是說,即使再忙,每天也要保證這點(diǎn)練習(xí)的時間。
練習(xí)題從何而來呢?可能提起練習(xí),所有的人馬上就想到搞“題海戰(zhàn)術(shù)”,搞幾本市面上的考研英語翻譯的練習(xí)題的書來做做。殊不知,考研翻譯練習(xí)題的最好來源卻是來自于考研閱讀真題的文章。其一,考研翻譯的試題在考試中屬于閱讀這一大類中的一部分。其二,更重要的是,考研翻譯試題中文章的長度和難度都和閱讀真題文章的長度和難度是一致的。用已經(jīng)考過的閱讀真題來做翻譯的強(qiáng)化訓(xùn)練,難度和考試相當(dāng),更有利于最后的考試。所以,我們每天可以從閱讀真題的文章中選出一句或者兩句難句來練習(xí)翻譯就可以了。那么,該如何有效的利用這些真題,發(fā)揮好強(qiáng)化復(fù)習(xí)訓(xùn)練這一段時間的極其寶貴的每天半小時呢?我們可以從以下兩個方面著手:
一、理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)
在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進(jìn)行翻譯的前提。一位法國譯者曾經(jīng)說過:“翻譯就是理解和使人理解”。說得通俗一點(diǎn),就是你在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是最關(guān)鍵、也是最容易出問題的一步。許多考生在復(fù)習(xí)的時候發(fā)現(xiàn)自己的譯文含糊不清、語蔫不詳?shù)牡胤?,正是自己沒有透徹理解原文的地方。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤。沒有正確的理解,考生傳達(dá)的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴(yán)重的扣分現(xiàn)象,甚至?xí)坏梅帧?/span>
英語語言具有“形合”的特點(diǎn),就是說,英語的句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。于是,在理解英語句子的時候,理解并拆分句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)就這也自然而然的成了我們解題的突破口。在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,所以理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。例如:
例1: Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)
拆分句子:
1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
2)定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是social science;
3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語,修飾manner;
4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner;
5)拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:
Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句)
二、改變原文順序,組合漢語譯文
句子拆分后必然有一個如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯聯(lián)系,同時又照顧到漢語的思維與表達(dá)習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進(jìn)行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據(jù)漢語習(xí)慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說:
提示:
a) 在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;
b) 但是如果英語的定語從句過于復(fù)雜,放在所修飾的名詞前,漢語句子會很不通順,這時就可以把定語從句放在所修飾的名詞后面來翻譯,獨(dú)立成為一句話;
c) 簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面;
d) 復(fù)雜的狀語從句可以安排在整個句子主干的前面或者后面;
e)在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句則使用很多,所以翻譯的時候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動句等等。
這樣,上面的兩個句子可以把句子重新組合成:
例1
1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社會科學(xué)是知識探索的一個分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors定語從句比較復(fù)雜,可以放在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式狀語,如果照原來順序放在動詞后面不是太通順,可以放到動詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以一種。。。的方式來研究人類及其行為”;
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語從句直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學(xué)家用來研究自然想象那樣同樣的方式”;
5)這樣,整個句子的就可以組合成一個準(zhǔn)確而有通順的譯文:
社會科學(xué)是知識探索的一個分支,它試圖象自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。
從上面的分析,我們可以非常清晰的看到整個解題的思路與過程。我們強(qiáng)化訓(xùn)練和真正考試的時候,只需要做的也無非是拆句和重新組合這兩個步驟。為了能在考試的時候發(fā)揮得更好,平時的強(qiáng)化訓(xùn)練一定不能馬虎。為了能夠更好的拆分并理解原文,勤查詞典是非常重要的。初習(xí)翻譯的廣大考生常常是感覺看到一句話里面的單詞基本都認(rèn)識,草草看過一遍,便開始動手翻譯了,卻不知道自以為認(rèn)識的某些詞語,自己同它們知識泛泛之交而已;它們在眼前句子中的意思并不清楚。所以,常常用自己所熟知的詞義去套某個詞語的時候,如果發(fā)現(xiàn)上下文意義不清,疙疙瘩瘩,就應(yīng)該意識到該詞語在此處的確切含義自己可能并不知道,必須去查詞典,以找到適合上下文的、意義暢達(dá)的翻譯。在強(qiáng)化訓(xùn)練中,練習(xí)翻譯的過程,本身就是積聚增加英語基礎(chǔ)知識的過程,所以是馬虎不得的。“The mastery of a language is not an easy thing, which pays arduous efforts.”掌握一門語言并非易事,非下苦工夫不可。翻譯要在兩種語言中游離,更不是一件容易的事情。翻譯的過程“字字皆辛苦”,廣大考生,如果能夠在最后的時間里每天進(jìn)行一兩句長難句的翻譯練習(xí),考試的時候,突破翻譯并得到一個滿意的高分是完全可能的。
最后,跨考教育祝所有的考生,通過自己得法的刻苦訓(xùn)練,能夠在考試中游刃有余,讓所有的翻譯問題都能在自己輕松的拆分與組合下在灰飛煙滅。
親們,距離今年考研就剩十多天啦!媽呀!是不是有點(diǎn)快。。小伙伴們的英語寫作都怎么樣啦?最后15天,抓分關(guān)鍵靠作文,1分壓倒上萬人!英語教研室命題作文,名師閱卷,找到癥結(jié),迅速提分!直播講評,歸類總結(jié),給你最需要的,讓你真正掌握得分技巧!英語一大小作文神預(yù)測12月21日-12月22日 9:30--11:00,3小時拿下19分!你只需跟對腳步!
2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級,無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識點(diǎn)入門;個性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!
考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計劃 | |||
2023備考學(xué)習(xí) | 2023線上線下隨時學(xué)習(xí) | 34所自劃線院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總 | |
2022考研復(fù)試最全信息整理 | 全國各招生院校考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線匯總 | ||
2023全日制封閉訓(xùn)練 | 全國各招生院校考研調(diào)劑信息匯總 | ||
2023考研先知 | 考研考試科目有哪些? | 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線? | |
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 | 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)? | ||
手把手教你如何選專業(yè)? | 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜 |
相關(guān)推薦
跨考考研課程
班型 | 定向班型 | 開班時間 | 高定班 | 標(biāo)準(zhǔn)班 | 課程介紹 | 咨詢 |
秋季集訓(xùn) | 沖刺班 | 9.10-12.20 | 168000 | 24800起 | 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班) | |
2023集訓(xùn)暢學(xué) | 非定向(政英班/數(shù)政英班) | 每月20日 | 22800起(協(xié)議班) | 13800起 | 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù) |