您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語翻譯正文

2020考研暑期備考:如何正確對待考研英語翻譯?

最后更新時(shí)間:2019-07-17 14:51:35
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來跨考秋季集訓(xùn)營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  翻譯題型應(yīng)該是整個復(fù)習(xí)過程中的一大難點(diǎn)。很多同學(xué)不知道到該如何下手,一直刷題沒有重點(diǎn)也很難取得良好的效果。為了幫助同學(xué)們拿穩(wěn)翻譯分值,在這里呢,我們?yōu)橥瑢W(xué)們詳細(xì)講解如何正確對待考研英語翻譯學(xué)習(xí)方法,希望你好好利用。

  ?一個比喻

  考研的學(xué)生面對翻譯,只是初學(xué)者。我常常用彈鋼琴和做翻譯來做比較。我們常常有這樣的感受,看到鋼琴家坐在鋼琴前面,雙手如在鍵盤上舞蹈,隨心所欲,想怎么彈就怎么彈。如果在現(xiàn)場的演奏會上,受到感染,即使我們沒有彈過鋼琴,也有一種感覺,自己的雙手也能如此靈活。可是,真的如此嗎?要真坐在鋼琴面前,你的手如鐵棍一般僵硬,連一個鍵都敲不好。翻譯也一樣。我們常常看到或聽到一些口譯員,在口譯現(xiàn)場,雙語轉(zhuǎn)換,口若懸河,滔滔不絕。而對于一個沒有做過翻譯的學(xué)生來說,做考研翻譯,跟彈鋼琴一樣,連鍵盤都沒有碰過。所以,要解決翻譯問題,或者說要進(jìn)入考研翻譯的門檻,連門都沒有伸手去摸,何談入門?

  ?兩個誤區(qū)

  所以,面對考研翻譯,大多數(shù)學(xué)生會有兩個誤區(qū)。

  誤區(qū)一:太自信。

  別弄錯了,并不是基本功好的人會"自信";大多數(shù)考生做翻譯都有一種虛假的"自信心"。具體表現(xiàn)就是只讀英語句子,不寫漢字,想把英語句子看懂。于是乎,讀完一遍又一遍,心里一次次地想每一個單詞的意思,結(jié)果就是看不懂。這種"自信"是盲目的,是想在大腦中打一個腹稿,就能把句子看懂并翻譯完。怎么可能?一個沒有練習(xí)過翻譯,一個連漢字都沒有下筆寫的初學(xué)者,怎么可能光靠"看",就能把考研這種長難句給翻譯出來?所以,別"看"翻譯,別試圖想把句子"看明白"。請動手,寫漢字,做!翻譯!

  誤區(qū)二:太自卑。

  當(dāng)然,大多數(shù)人做翻譯也會"太自卑"。如果說"太自信"表現(xiàn)為"不寫漢字,不打草稿,看原句想意思"的話,那么"太自卑"就表現(xiàn)為:滿篇都是不認(rèn)識的單詞,句子意思一點(diǎn)都看不懂,寫一兩個漢字發(fā)現(xiàn)自己說的完全不是人話。我們需要明白,考研翻譯的文章基本上都篇某一個專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),所以,看不懂抽象的考研翻譯句子,很正常。其次,如果自己寫一兩個漢字就放棄,不多加練習(xí),現(xiàn)在不做,考場上更做不出來。試想,做任何事情,誰一開始不是傻呵呵的笨蛋?現(xiàn)在寫錯了,多改多練多學(xué),一定會好起來的。

  ?三個步驟

  翻譯要入門,到底該怎么做?

  請看:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed, and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe. (2005年46題)

  這句話顯然是一個考研典型的長難句。如果要看生詞,只有convey這個單詞比較難,是"傳遞"的意思??墒?"看翻譯"覺得能看懂,"做翻譯"則是另外一回事。

  先看前半句,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed。首先television是電視, means是方式,后面by which是一個定語從句,不難理解,于是,很多考生翻譯為:

  【初譯】電視是一種方式,通過這種方式,這些感情被創(chuàng)造和傳遞。

  只看漢語,是有問題的。英語多用被動句,一般不要在翻譯的時(shí)候使用"被"字,可以把漢語的主賓顛倒。

  【改譯】電視是一種方式,通過這種方式,創(chuàng)造和傳遞這些感情。

  這個譯文仍然還有點(diǎn)不通順,尤其是"方式"這個詞重復(fù)太多。問題在于英語原來的which定語從句。這個定語從句修飾的是"mens"這個詞,所以,

  【再改譯】電視是一種創(chuàng)造和傳遞這些感情的方式。

  但是這個漢語句依然有問題,尤其是漢語的"動賓不搭配",因?yàn)楦星榭梢詡鬟f,但是不是創(chuàng)造出來的。所以,我們需要改"創(chuàng)造"這個詞,聯(lián)系漢語上下文,感情是可以"產(chǎn)生,引發(fā),激發(fā)"的。

  【再改譯】電視是一種激發(fā)和傳遞這些感情的方式。

  如果你能做到這一步,說明你的翻譯水平已經(jīng)很不錯了??墒窃傧胂耄琭eelings這個詞到底是感情還是感受呢?很顯然"感受"比較合適,因?yàn)樯衔挠幸粋€比較簡單的詞"impressions(對...產(chǎn)生的印象)",那這種"印象"應(yīng)該是一種"感受"。于是,

  【終稿】電視是一種激發(fā)和傳遞這些感受的方式。

  通過這一步一步的修改,如果你自己不動手寫,你是不能體會到這種微妙的變化的,只有自己動手寫動手改,才能體驗(yàn)這種變化。

  不要感慨翻譯太難,而是你還沒有開始爬翻譯這座山。怎么往上爬,總結(jié)一下,上面做翻譯的步驟如下:

  1、寫漢字:對著英語寫漢字,把認(rèn)識的單詞盡可能寫下來。

  2、小句子:在寫漢字的過程中,如果發(fā)現(xiàn)幾個漢字能夠構(gòu)成一個小的詞組修飾語或者甚至本身就是一個主干結(jié)構(gòu)的話,要先盡量譯好這個"小句子"。

  3、看結(jié)構(gòu),連通順:把剛才的"小句子",根據(jù)英語的語法結(jié)構(gòu)和修飾關(guān)系,再結(jié)合漢語的表達(dá)習(xí)慣,連貫成通順的一句或者幾句話。

  帶著這三個步驟我們來看看后半句的翻譯:

  and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.

  1、寫漢字:and是連接兩個并列句的,我們可以不翻譯,或者翻譯為"并且"。Perhaps意思是"或許",never,從來沒有,before,以前。于是

  【初譯】也許從來沒有以前。

  2、小句子:寫完這三個詞,從結(jié)構(gòu)上我們可以看到,這三個詞構(gòu)成了一個短語,在英語句子里面充當(dāng)狀語。所以,要先把這三個詞做成一個小句子或者小詞組,以便和下文結(jié)合在一起充分表達(dá)。只有兩三個漢字,會非常容易理通順:"也許從來沒有以前"適當(dāng)調(diào)整順序,

  【改譯】也許以前從來沒有。

  初學(xué)翻譯的考生一定要學(xué)會這種寫"小句子"的能力。接著往下做:

  1、寫漢字:has it這里有一個倒裝,是因?yàn)榉穸ㄔ~never前置。It代詞指代的是"電視"。Serve有服務(wù)的意思,所以,

  【初譯】電視服務(wù)。

  2、小句子:這個漢語明顯不通順。上文提到電視是一種媒介,它不能"服務(wù),或者提供服務(wù)"。它只能"起作用"。

  【改譯】電視起作用。

  1、寫漢字:so much是如此多

  2、看結(jié)構(gòu),連通順

  【初譯】電視起作用如此多。漢語說法不對,

  【改譯】電視起作用如此大。

  【再改譯】電視起如此大的作用。

  3、看結(jié)構(gòu),連通順:

  把前面所有小句子連貫通順:

  【初譯】電視或許以前從來沒有起如此大的作用。

  這里只是對前面所有小句子的連貫,所以它也只是一個"初譯",因?yàn)檫@個"小句子"還要和后面的各個部分連接并翻譯通順。大家要刻意體會我剛才做翻譯的過程,從"寫漢字"到"小句子"到"連貫通順的譯文",這種"又笨又傻"的過程,只有這樣,才能慢慢練習(xí)好翻譯。后面不再一一詳述,這句話基本翻譯為:

  在聯(lián)系不同民族和國家方面,電視也許以前從來沒有像在最近歐洲事件中起如此大的作用。

  或者還可以翻譯為:在聯(lián)系不同民族和國家方面,電視像在最近歐洲事件中起的作用之大,前所未有。

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級,無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識點(diǎn)入門;個性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!

點(diǎn)擊右側(cè)咨詢或直接前往了解更多

考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時(shí)學(xué)習(xí) 34所自劃線院校考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國各招生院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國各招生院校考研調(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線?
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)?
手把手教你如何選專業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時(shí)間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時(shí)必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220