考研英語:翻譯復(fù)習(xí)技巧_跨考網(wǎng)

最后更新時(shí)間:2011-03-25 11:15:00
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來跨考秋季集訓(xùn)營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>
????????翻譯是考研試題兩個(gè)主觀題型之一,然而考研翻譯又與作文不同。翻譯部分由一篇400字左右的文章組成,其中劃出5個(gè)句子,要求考生在30分鐘內(nèi)譯完。2002年題型更改之前,每句3分,一共15分,現(xiàn)在每句2分,一共10分。

  概括來說,傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“信達(dá)雅”,考研英語中,只要具備前兩者即可。信,即是忠實(shí);達(dá),即是通順。譯者首先要忠實(shí)原文的內(nèi)容,不可歪曲,遺漏英語原文所表達(dá)的內(nèi)容。另外,譯文要流暢,易懂,用詞要準(zhǔn)確,文字不晦澀,不生硬,結(jié)構(gòu)必須合理,不能混亂。下面跨考教育英語教研室王順香王老師將就考研翻譯的特點(diǎn)給大家?guī)c(diǎn)意見。

  首先,考生要熟悉掌握解題的步驟和思路。推薦大家分四步來走。

 ?。?)通讀理解全文。要翻譯的文章是一個(gè)有機(jī)整體,都圍繞著主旨展開。因此必須先通讀全文,了解文章整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者作者想要表達(dá)的主題思想。注意通讀不等于全讀。在此基礎(chǔ)上,還需要認(rèn)真分析畫線部分與上下文之間的各種關(guān)系。

 ?。?)理解拆分原句。找出主句和從句中的意群,快速切分。同時(shí)要注意句子是否有省略的地方,以及各個(gè)意群的語法邏輯功能。

 ?。?)直譯切分意群。切分完意群后,帶著對全文主旨和上下文的綜合了解,需要對意群進(jìn)行快速直譯。這個(gè)步驟承上啟下,關(guān)系到翻譯句子的成敗。直譯,即是看到什么意群就直接翻譯,盡量選腦子里第一時(shí)間反應(yīng)出的漢語詞匯和短語。直譯是我們看到句子時(shí)的第一反應(yīng),是要以意群為單位,并非逐字對應(yīng)著翻譯。直譯時(shí)要注意規(guī)避同意陷阱,避免低級錯誤,重點(diǎn)注意一詞多義和易產(chǎn)生歧義的意群。

  (4)潤色,調(diào)整,成文。這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞匯要準(zhǔn)確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達(dá)習(xí)慣。在準(zhǔn)確理解畫線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達(dá)出來是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來。由于兩種語言存在著語言,語法以及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時(shí)候必須做相應(yīng)的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時(shí)感到自然流暢。

  審校潤色是使譯文更完美的最后一環(huán)。通過審校,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文中的漏洞和不足之處。

  其次,考生要掌握一定的翻譯技巧。將為大家介紹幾種翻譯方法。

 ?。?)增補(bǔ)法。英漢兩種語言由于詞法和句法經(jīng)常存在一些差異,翻譯時(shí)為了使譯文為漢語服務(wù),必要時(shí),從詞法語法方面需要考慮,在漢語譯文里適當(dāng)增補(bǔ)一些潤滑的詞語。單純詞匯的增補(bǔ)往往是因?yàn)闈h語英語單詞的不對稱性。也就是說漢語詞匯和英語直接并非一一對應(yīng)。句子成分的補(bǔ)充是因?yàn)橛⒄Z里的某些省略不能在漢語里省略。

 ?。?)刪減法。由于英漢語言多方面的差異,英語中不可缺少的成分信息如果直譯到漢語中去,會影響譯文的簡潔和通順。為了使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,更具可讀性,需要省略一些的多余的詞語。但必須不能改變英語原句的含義。很多介詞在短語中也經(jīng)常省略。比如,定冠詞the如果不譯成漢語的指示代詞,在很多情況下可以省略。

 ?。?)反譯法。有些句子英語是從正面說的,漢語需要從反面來表達(dá)才更符合我們的習(xí)慣。

  否定譯成肯定。英語中雙重否定如果譯成漢語雙重否定就會不通順,在這種情況下,我們需要將它譯成肯定句。

  例1:He never visited us but he brought us some gifts.

  他每次來拜訪我們都會帶禮物。

  例2:There is no rule that has no exception.

  只要有規(guī)則,就有例外。

 ?。?)被動語態(tài)的翻譯技巧。

  1.被動仍翻成被動。

  2.英語被動翻成漢語主動。如:

  例1:This city was built many years ago and it is now inhabited by none.

  這座城市是許多年前建成的,而現(xiàn)在無人居住。

  3.借助譯成‘是…的’,‘由…的’等漢語表語結(jié)構(gòu)。如:

  例1:The movement to oppose racial discrimination was personally initiated and led by a famous Negro leader.

  這場反對種族歧視的運(yùn)動是由一位著名的黑人領(lǐng)袖親自發(fā)動和領(lǐng)導(dǎo)的。

 ?。?)漢語語序調(diào)整技巧。簡言之,一切譯文要為漢語服務(wù),不能出現(xiàn)很別扭的譯文,這其中意群句子的順序非常重要。英漢語序不同主要體現(xiàn)在英語的定語和狀語既有前置的也有后置的,而漢語中的定語和大部分狀語只能前置。

  例1:The report suggested the government take the issue of decreasing funds for education seriously.

  報(bào)告建議政府嚴(yán)肅對待教育經(jīng)費(fèi)減少的問題。

  在平時(shí)的練習(xí)中,我們應(yīng)該更注意練習(xí)翻譯的方法和思路,只有掌握了正確的方法,才能提高時(shí)間的利用率,做起翻譯題來得心應(yīng)手。

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級,無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識點(diǎn)入門;個(gè)性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!

點(diǎn)擊右側(cè)咨詢或直接前往了解更多

考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時(shí)學(xué)習(xí) 34所自劃線院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國各招生院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國各招生院??佳姓{(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線?
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)?
手把手教你如何選專業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時(shí)間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時(shí)必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220