備戰(zhàn)考研英語翻譯的方法及策略_跨考網(wǎng)

最后更新時間:2012-08-18 02:32:46
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來跨考秋季集訓(xùn)營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  從近年的真題中,我們可以發(fā)現(xiàn)命題者有一個非常明顯的趨勢和導(dǎo)向,就是對于比較復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和文章的考察加大了比重。主要體現(xiàn)在各個部分的題型當(dāng)中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以在備考考研英語翻譯的時候應(yīng)該把更多的精力真正的放在扎扎實實提高自身英語語言能力、提高對于文章長難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上。在打下堅實的語言能力基礎(chǔ)上,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績。

  一、翻譯特點

  1、從文章的題材來看,大多數(shù)都是有關(guān)政治、經(jīng)濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內(nèi)容,頗有難度。

  2、從所選文章的文體來看,多是議論文,說明文也較多,結(jié)構(gòu)都比較嚴謹,邏輯性也很強。

  3、從具體要求翻譯的句子來看,長難句占多數(shù),不過也有一些雖然不長,但是包含一些比較難理解的詞匯和結(jié)構(gòu)的句子。

  二、備考策略

  基于考研英語翻譯的特點,結(jié)合翻譯實踐中具體的方法,我們在這部分的備考中應(yīng)該注意:

  1、第一,詞匯量??佳械脑~匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們能不能真正的掌握和運用這個詞匯,真正在上下文中理解這個詞匯。所以建議同學(xué)們不是單純的、簡單的、機械的記住詞的意思,而要真正的理解詞匯在上下文中的具體用法。所以,詞匯的復(fù)習(xí)對于考研翻譯,同時對閱讀有著決定性的意義,網(wǎng)校建議大家準備的時候第一關(guān)首先要突破詞匯關(guān)。

  2、大家需要對文章中的長難句進行一個重點的突破。在這個過程中,具體來講,大家應(yīng)該更多的從語法分析的角度入手,分清句子的主干和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關(guān)系,更好的理解句子。

  3、考生平時要多注意英語文章的體裁的結(jié)構(gòu)特點,以及各類文章的題材的表達法和術(shù)語的積累,以免在考研英語中的文章碰到自己不熟悉的文章內(nèi)容的時候無從下手。

  4、翻譯部分需要多多練習(xí)。英漢是兩種不同的語言,要用漢語地道的表達出英語真正的意思,還是需要一定的功底的。

  三、翻譯方法

  首先翻譯的句子不是孤立的一句話,而是存在于文章中,有特定的語言環(huán)境。所以,網(wǎng)校提醒考生要先通讀原文,了解文章的主題以及需要翻譯的句子,譯文應(yīng)該符合原文所陳述的內(nèi)容。

  然后分析所要求翻譯的部分,弄清句子的主干和修飾成分,以及它們的邏輯關(guān)系,明確代詞所指代的具體的詞或短語的,同時還要注意是否存在省略等等語法現(xiàn)象,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。

  再次著手翻譯。就是用自己的話把作者的意思再現(xiàn)出來,這一點對漢語的功底要求比較高,英語習(xí)慣于用長的句子表達比較復(fù)雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句。具體操作過程中要注意英漢兩種語言的差異,簡單一些的句子能直譯就直譯,實在難度較大的就直譯和意譯結(jié)合。英語中有些長句的表達順序與漢語表達習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯??傊?應(yīng)當(dāng)盡量使譯文得體。

  最后是復(fù)查。從某種意義上來說,這和翻譯過程一樣重要。檢查譯文是否準確地翻譯出原文的意思,是否符合漢語的說法,還有一些具體的細節(jié)不要弄錯,比如說數(shù)字、日期等等有無錯譯或漏譯。

  總而言之,希望同學(xué)們平時復(fù)習(xí)的時候不斷的擴大閱讀量,讀一些跟我們考研英語文章非常接近,甚至出自同一來源的文章。這樣才能了解考研英語的體裁、難度,最終達到考研的要求。希望大家在考研的過程中不斷積累,充實自己,必能馬到成功。

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標準班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220