【每日一練】考研英語長難句練習(xí)1(7.3)_跨考網(wǎng)

最后更新時間:2012-07-03 19:15:50
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來跨考秋季集訓(xùn)營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

?

  跨考教育編輯悉心為您整理了【每日一練】考研英語長難句練習(xí)1,希望對大家暑期考研復(fù)習(xí)有所幫助。

  11. We assumed that there were forces of attraction between molecules which varied rapidly with the distance so that the attraction between molecules that were more than a few ten millionths of a millimeter apart was very small but became considerable when the molecules approached more closely.

  結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是We assumed that there were forces of attraction…。that引導(dǎo)賓語從句。此賓語從句中套嵌一個由which引導(dǎo)的定語從句修飾先行詞forces of attraction; so that the attraction between molecules…是so that結(jié)構(gòu)引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句;在此狀語從句中,除主干結(jié)構(gòu)the attraction…was very small but became considerable…,又有that were more than a few ten-millionths of a millimeter apart做定語從句修飾先行詞molecules和when the molecules approached more closely做狀語從句,修飾…but became considerable。considerable譯為“相當(dāng)大(或多的)”。

  譯文:我們曾經(jīng)假定,分子之間存在著引力,這種引力隨著分子之間距離的不同而有顯著的變化,因而,在間距為千萬分之幾毫米的分子之間的引力是很小的,但是分子靠得很近時,這種引力會變得相當(dāng)大。

  12. This need is enshrined in the concept of sustainable development,which means that we must,for the benefit of coming generations,lexdye enough environmental space so that these generations will be able to address their needs and fulfill their aspirations.

  結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是This need is enshrined in the concept of sustainable development…。其后緊跟著一個which引導(dǎo)的定語從句,修飾先行詞sustainable development。此定語從句的謂語動詞means又套嵌一個that引導(dǎo)的賓語從句,即we must…lexdye enough environmental space。此賓語從句中又有so that結(jié)構(gòu)做此從句的目的狀語。be enshrined in意為“被深深地珍藏(或銘記)在…”,此處轉(zhuǎn)譯為主動語態(tài)“納入到”。sustainable development譯為“可持續(xù)發(fā)展”。

  譯文:這一需要被正式載入可持續(xù)發(fā)展的概念之中。所謂可持續(xù)發(fā)展是指:為了子孫后代的利益,我們必須保留足夠的生存環(huán)境空間,以滿足他們的需要,施展抱負。

  13. Painting lacks only the means to represent movement in time and space,which is the special property of sculpture and architecture,since a painting is designed to be seen from one point at one time,whereas sculpture and architecture are created to be seen from various points of view,thus supplying movements in space and time.

  結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是Painting lacks only the means…,since…。since引導(dǎo)的原因狀語從句修飾主句;關(guān)系代詞which引導(dǎo)的定語從句修飾the means to represent movement in time and space; property在此處應(yīng)譯為“性質(zhì),特性”,不譯為“財產(chǎn),資產(chǎn)”。

  譯文:繪畫缺少的僅僅是表現(xiàn)空間與時間變化的手法,而這正是雕塑與建筑的特性。繪畫時只要求在某一時刻,從空間的一點來欣賞,而雕塑和建筑的創(chuàng)造則要求從各個角度來欣賞,這樣就表現(xiàn)出了空間,時間的變化。

  14. Once intimidated by arguments that their children would feel more at home in bilingual classes,and that they might lose their heritage in regular classes,these women hxdye since given voice,loudly and persuasively,to what they know from experience that unless they are fluent in the language of their adopted country,their children will never attend college or land any but the most menial of jobs.

  結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是these women hxdye…given voice…to what they know from experience that…。that從句做experience的同位語從句;此從句中又套嵌一個unless引導(dǎo)的條件狀語從句;Once intimidated by arguments是過去分詞做狀語修飾these women,其施動者arguments又有兩個that引導(dǎo)的同位語從句修飾限定它。intimidated by arguments意為“被論點搞得驚慌害怕”;feel at home不能直譯為“感到在家”,而譯為“感到自在”;give voice to意為“表達,表露”;land jobs譯為“找到工作”。

  譯文:有人說,孩子們在雙語課堂里會感到更加自由自在,而在正規(guī)班級會喪失其傳統(tǒng)文化。這幾位母親曾被這一論點搞得惶恐不安,現(xiàn)在發(fā)表了最響亮,最有說服力的意見。從她們自身的經(jīng)驗中,他們深知:如果孩子們不熟練掌握他們所移居國家的語言,除了那些最簡單的體力活兒外,根本談不上上大學(xué),也談不上找到理想的工作。

  15. The presumption on which human cloning rests is that all these cells,though now specialized,still contain exact copies of the original set of genetic instructions needed to make an entire individual and can do so if a way is found to switch them back on.

  結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是The presumption is that all these cells…contain genetic instructions…and can do so…。其中介詞on加which引導(dǎo)定語從句修飾主語the presumption; that從句為表語從句;此表語從句中contain和can do并列做all these cells的謂語;表語從句中又插入一個though引導(dǎo)的省略了主語all these cells的讓步狀語從句,補充完整為though these cells are now specialized; needed to make an entire individual為過去分詞短語做genetic instructions的后置定語;并列謂語can do so又有if條件句修飾。rest on意為“依賴”。為避免重復(fù)do so代替前文提到的make an entire individual。

  譯文:人類克隆賴以存在的假定是:雖然所有的細胞現(xiàn)已全部特化,但卻仍然包含有發(fā)育為完整個體所需的與母體完全一致的全部遺傳指令;如果能找到一個方法使失去作用的部分恢復(fù)作用,這些細胞就能發(fā)育成為完整的個體。

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標準班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220