三步拿下考研英語精翻--“我的譯文我做主”
一、困擾
前兩天在微信上收到一個(gè)學(xué)生的問題,“老師,你推薦我們做精翻,真是備受打擊啊,我的譯文跟解析書上的譯文真的差太多,英語閱讀真題翻譯到底該怎么做才是正確的?”我說你基礎(chǔ)還可以啊,應(yīng)該不至于啊,她就給我發(fā)了一個(gè)句子, That concept implies educational opportunity for all children -- the right of each child to receive help in learning to the limits of his or her capacity, whether that capacity be small or great.這個(gè)句子中to the limits of his or her capacity她給翻譯成了“達(dá)到她能力的極限”,可是譯文中給的是“最大限度的”,她說覺得自己根本就想不到這樣的轉(zhuǎn)化。
二、看開
我發(fā)現(xiàn)好多同學(xué)都在糾結(jié)參考譯文和自己的譯文不一致的問題,老師在這里想給大家打打氣。不過,首先要排除一種情況,就是你真的沒有讀懂這句話。increased tolerance,不斷增長的忍耐度,在一篇講藥物濫用的真題中譯成“不斷增長的耐藥性”竟然有同學(xué)譯成了“越來越多的物質(zhì)需求”,這很明顯是根本沒有掌握tolerance的含義,或者是自己腦補(bǔ)了tolerance的引申義。排除這種情況,如果你認(rèn)識句子中所有的單詞,并且語法結(jié)構(gòu)理解了,那么我建議你可以放心大膽的去翻譯,其實(shí)只要掌握基本的規(guī)則,直譯為主,直譯不通順的時(shí)候考慮一下意譯,讓譯文基本符合漢語的表達(dá)習(xí)慣就可以了。翻譯是一項(xiàng)很難的工作,專業(yè)人士尚無法做到每一次的譯完美,大家作為菜鳥級別的選手,就沒必要比自己做到完美了。而且你要知道你們手里的解析書上的譯是很多老師很多團(tuán)隊(duì)共同的智慧結(jié)晶,是經(jīng)過了很多揣摩和探討之后的成果。如果你能夠?qū)?yīng)得很好,那你的英語水平一定不低。相信也只有少數(shù)考生可以做到吧。對于絕大多數(shù)的你們,記住老師說的,基本大意譯出來了就好。
三、修煉
在這里,老師推薦給大家?guī)追N常用的翻譯方法。當(dāng)你發(fā)現(xiàn)直譯影響意思的表達(dá)的時(shí)候或許可以用得上。第一種,增詞減詞法,這種方法主要是通過增加詞語,或者減少一些不必要的重復(fù)表達(dá)表達(dá)來使譯文更通順。我們來看一下這句話,F(xiàn)rom agreement on this general goal, we have, unfortunately, in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inaction.這句話如果進(jìn)行字對字的翻譯,不調(diào)順序也不增加詞語的話,翻譯出來的譯文根本理解不了。而如果我們增加上動詞,就會通順很多——很不幸,我們過去在總體目標(biāo)上(意見)一致,而在具體目標(biāo)上(存在)分歧,進(jìn)而(導(dǎo)致)了停滯不前。第二種,轉(zhuǎn)換詞性法,英語多靜態(tài),漢語多動作。因此大家可以把很多有動作感的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞。The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.這個(gè)句子中劃線的兩個(gè)名詞可以譯成“重視收集第一手資料”、“分析過去和現(xiàn)在的文化”第三種,語序調(diào)整法,因?yàn)橛h表達(dá)習(xí)慣的不同,有時(shí)候需要調(diào)整順序調(diào)整的主要是修飾語。比如漢語的定語在大部分情況下是在被修飾詞的前面,而英語的定語則常常被放在了后面。Building a big, powerful dam has become a symbol of achievement for nations and people striving to assert themselves. 本句中的劃線部分作為后置定語譯的時(shí)候放前面更合適“努力要證實(shí)自己的國家和人民”以上三種是最常用的翻譯技巧,當(dāng)然還有一些其他的,比如正話反說,反話正說,被動變主動,長句變短句等。希望大家多多積累,以便能譯出更好的譯文。真的不一定要跟參考譯文一致,只要基本準(zhǔn)確、通順即可。
(跨考教育 初數(shù)教研室 包婷婷)
領(lǐng)取2018考研全年集訓(xùn)好禮 2018考研集訓(xùn)暢學(xué)詳情咨詢
開學(xué)季給你最有料的 | ||
重點(diǎn)關(guān)注 | 預(yù)約粉絲見面會贏超級粉絲大禮 | 院校復(fù)試分?jǐn)?shù)線 |
各大院校復(fù)試信息匯總 | 2017考研調(diào)劑信息匯總 | |
2018考研知識“養(yǎng)肥”計(jì)劃 | 2018考研時(shí)間安排 | 學(xué)長有話對你說 |
2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級,無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識點(diǎn)入門;個(gè)性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!
考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃 | |||
2023備考學(xué)習(xí) | 2023線上線下隨時(shí)學(xué)習(xí) | 34所自劃線院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總 | |
2022考研復(fù)試最全信息整理 | 全國各招生院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總 | ||
2023全日制封閉訓(xùn)練 | 全國各招生院??佳姓{(diào)劑信息匯總 | ||
2023考研先知 | 考研考試科目有哪些? | 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線? | |
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 | 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)? | ||
手把手教你如何選專業(yè)? | 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜 |
跨考考研課程
班型 | 定向班型 | 開班時(shí)間 | 高定班 | 標(biāo)準(zhǔn)班 | 課程介紹 | 咨詢 |
秋季集訓(xùn) | 沖刺班 | 9.10-12.20 | 168000 | 24800起 | 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班) | |
2023集訓(xùn)暢學(xué) | 非定向(政英班/數(shù)政英班) | 每月20日 | 22800起(協(xié)議班) | 13800起 | 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù) |